↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 159 160 161 162 163 164 165 … 265 266 >>

This is a Blossom of the Brain

Emily Dickinson

This is a Blossom of the Brain –
A small – italic Seed
Lodged by Design or Happening
The Spirit fructified –

Shy as the Wind of his Chambers –
Swift as a Freshet’s Tongue –
So of the Flower of the Soul
Its process is unknown –

When it is found, a few rejoice –
The Wise convey it Home
Carefully cherishing the spot
If other Flower become.

When it is lost, that Day shall be
The Funeral of God,
Upon his Breast, a closing Soul
The Flower of our Lord.

F1112/J945/1865

Dit is een Bloesem van het Brein –
Een klein – handgeschreven Zaadje
Geplant met Opzet of bij Toeval
De Geest heeft het bevrucht –

Schuchter als de Wind in zijn Kamers –
Snel als een Spraakwaterval –
Zo is ook van de Bloem van de Ziel
Haar bloeiproces onbekend –

Als ze gevonden wordt, juicht een enkeling –
De Wijzen nemen haar mee naar Huis
Koesteren zorgvuldig de plek
Mocht er nog een andere Bloem groeien –

Eenmaal verloren, zal die Dag
De Begrafenis van God zijn,
Aan zijn Borst, met een Ziel die zich sluit
Voor de Bloem van onze Heer.

“This”: dit gedicht.
“Italic” betekent oorspronkelijk “handgeschreven”, pas later cursief zetwerk. Emily Dickinson schrijft haar gedichten met de hand op losse bladen die ze later tot schriftjes vastbindt.
Variant voor “Chambers” (regel 5): “Lodgings” (Logement).

All Circumstances are the Frame

Emily Dickinson

All Circumstances are the Frame
In which His Face is set –
All Latitudes exist for His
Sufficient Continent –

The Light His Action, and the Dark
The Leisure of His Will –
In Him Existence serve or set
A Force illegible.

F1113/J820/1865

Elke Situatie is het Decor
Waarin Zijn Aanschijn vorm krijgt –
Elke Breedtegraad niets minder
Dan Zijn Continent –

Het Licht is zijn Werk, en het Duister
Als Zijn Wil Vrij heeft –
Laat het Bestaan in Hem
Een niet te lezen Kracht dienen of leggen.

A Shade upon the mind there passes

Emily Dickinson

A Shade upon the mind there passes
As when on Noon
A Cloud the mighty Sun encloses
Remembering

That some there be too numb to notice
Oh God
Why give if Thou must take away
The Loved?

F1114/J882/1865

Daar strijkt een Schaduw over de geest
Zoals rond het Middaguur
Een Wolk de machtige Zon omhult
En me doet denken aan

Dat je soms te verdoofd bent om het te zien
O God
Hoezo geven als U de Geliefde
Moet ontnemen?

It is an honorable Thought

Emily Dickinson

It is an honorable Thought
And makes One lift One’s Hat
As One met sudden Gentlefolk
Upon a daily Street

That We’ve immortal Place
Though Pyramids decay
And Kingdoms, like the Orchard
Flit Russetly away

F1115/J946/1865

Wat een nobele Gedachte
Die Je de Hoed laat oplichten
Alsof Je plots Deftig volk tegenkwam
In een alledaagse Straat

Dat We een blijvende Plek hebben
Terwijl Piramides vergaan
En Koninkrijken, net als Boomgaarden
Die in het Herfstrood wegfladderen

The Sunset stopped on Cottages

Emily Dickinson

The Sunset stopped on Cottages
Where Sunset hence must be
For treason not of His, but Life’s,
Gone Westerly, Today –

The Sunset stopped on Cottages
Where Morning just begun –
What difference, after all, Thou mak’st
Thou Supercilious Sun?

F1116/J950/1865

De Schemering bleef hangen bij de Huisjes
Waar de Schemer voortaan moet blijven
Niet omdat Ze ontrouw is, maar het Leven,
Verdwenen, Vandaag, richting het Westen –

De Schemering bleef hangen bij de Huisjes
Waar de Ochtend amper aangebroken was –
Wat maakt het tenslotte uit, voor Jou
Jij Hooghartige Zon?

“Treason”: verraad, ontrouw – het ligt niet aan de schemer, maar het leven is verdwenen.
Varianten:
– voor “stopped” (regel 1): “dropped” (viel neer);
– voor “Morning” (regel 5): “Sunrise” (Zonsopgang).

Let down the Bars, Oh Death

Emily Dickinson

Let down the Bars, Oh Death –
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done –

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.

F1117/J1065/1865

Haal de Hekken neer, O Dood –
De vermoeide Kudden komen binnen
Hun blaten weerklinkt niet langer
Hun dolen is gedaan –

Van Jou is de stilste nacht
Van Jou de veiligste Schaapskooi
Te dichtbij ben Je om Jou te hoeven zoeken
Te gevoelig, om van te spreken.

“Fold”: schaapskooi, met verplaatsbare omheining.
Varianten:
– voor “securest” (regel 6): “Paternal” (van de Vader);
– voor regel 8: “Too willing, to be called” (Te bereid, om geroepen te worden).

Reportless Subjects, to the Quick

Emily Dickinson

Reportless Subjects, to the Quick
Continual addressed –
But foreign as the Dialect
Of Danes, unto the rest.

Reportless Measures, to the Ear
Susceptive – stimulus –
But like an Oriental Tale
To others, fabulous –

F1118/J1048/1865

Onbeduidende Onderwerpen, voor Levenden
Constant aangekaart –
Maar vreemd als de Taal
Van de Denen, voor de rest.

Onbeduidende Maatsoorten, voor het Oor
Dat gevoelig is – prikkelend –
Maar als een Oosterse Vertelling
Voor anderen, sprookjesachtig –

“The Quick”: de levenden (Noah Webster, Lexicon, 1841).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 159 160 161 162 163 164 165 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑