↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 175 176 177 178 179 180 181 … 265 266 >>

The Bone that has no Marrow

Emily Dickinson

The Bone that has no Marrow,
What Ultimate for that?
It is not fit for Table
For Beggar or for Cat –

A Bone has obligations –
A Being has the same –
A Marrowless Assembly
Is culpabler than shame –

But how shall finished Creatures
A function fresh obtain?
Old Nicodemus’ Phantom
Confronting us again!

F1218/J1274/1871

Het Bot dat geen Merg heeft,
Wat is het definitieve Lot daarvan?
Het is niet geschikt voor de Tafel
Voor een Bedelaar of Kat –

Een Bot heeft verplichtingen –
Een Wezen evenzo –
Een Samenstel zonder Merg
Valt meer te verwijten dan schaamte –

Maar hoe zullen Schepsels aan het eind
Een nieuwe functie krijgen?
Het Spook van de oude Nicodemus
Waart nog steeds onder ons!

“Nicodemus” vraagt zich in het evangelie van Johannes af: “Hoe kan een mens opnieuw geboren worden als hij oud is?” (Johannes 3, 1-9). Voor Puriteinse christenen is de vraag van levensbelang. Zij willen Jezus opnieuw in hun hart opnemen. Emily vindt het een “Phantom”, een spookbeeld.

Who goes to dine must take his Feast

Emily Dickinson

Who goes to dine must take his Feast
Or find the Banquet mean –
The Table is not laid without
Till it is laid within –

For Pattern is the Mind bestowed
That imitating her
Our most ignoble Services
Exhibit worthier –

F1219/J1223/1871

Wie gaat dineren moet zijn Feestmaal meenemen
Of hij vindt de Smulpartij maar pover –
De Tafel wordt pas buiten gedekt
Als hij van binnen is klaargezet –

De Schikking wordt aan de Geest gegund
Zodat haar volgend
Ons meest onbenullige Werk
Veel grootser zal lijken –

“Dine” – misschien een metafoor voor het nuttigen van voedsel voor de geest?

The Popular Heart is a Cannon first

Emily Dickinson

The Popular Heart is a Cannon first –
Subsequent a Drum –
Bells for an Auxiliary
And an Afterward of Rum –

Not a Tomorrow to know it’s name
Nor a Past to stare –
Ditches for Realms and a Trip to Jail
For a Souvenir.

F1220/J1226/1871

Het Volkse Hart is eerst een Kanon –
Meteen daarna een Trommel –
Klokgelui als Hulptroep
En een Afsluiting met Rum –

Geen Morgen om zijn naam te kennen
Geen Verleden om op terug te kijken –
Een Rijk van Greppels en Reis naar de Gevangenis
Als Souvenir.

It came at last but prompter Death

Emily Dickinson

It came at last but prompter Death
Had occupied the House –
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace –

Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.

F1221/J1230/1871

Ze kwam uiteindelijk, maar de dood
Had het Huis al sneller bezet –
Zijn bleke Meubilair neergezet
En zijn stalen Vrede –

O trouwe Vorst die zich aan de Datum hield
Was de Liefde even stipt geweest
Had Vreugde het Hek verhoogd
En de Toegang geblokkeerd.

“It came” – waarschijnlijk wordt de liefde bedoeld uit regel 6.
Variant voor “Frost” (regel 5): “Sleet” (IJzel).

The pungent Atom in the Air

Emily Dickinson

The pungent Atom in the Air
Admits of no debate –
All that is named of Summer Days
Relinquished our Estate –

For what Department of Delight
As positive are we
As Limit of Dominion
Or Dams – of Extasy –

F1222/J1191/1871

Het scherpe Deeltje in de Lucht
Is niet voor discussie vatbaar –
Alles wat de naam draagt van Zomers
Heeft afstand genomen van ons Domein –

Tegenover welk Departement van Genot
Staan we net zo positief
Als de Inperking van Soevereiniteit
Of de Beteugeling – van Extase –

“Pungent Atom” kan verstaan worden als bijtende kou, maar ook als doordringende geur.

Immortal is an ample word

Emily Dickinson

Immortal is an ample word
When what we need is by
But when it leaves us for a time
‘Tis a nescessity.

Of Heaven above the firmest proof
We fundamental know
Except for it’s marauding Hand
It had been Heaven below –

F1223/J1205/1871

Onsterfelijk is een groot woord
Wanneer wat we nodig hebben, nabij is
Maar als het ons voor een tijd verlaat
Wordt het een behoefte.

Het sterkste bewijs van de Hemel daarboven
Is ons diepe besef
Dat zonder haar moorddadige Hand
Het hier beneden een Hemel was geweest –

“What”; Emily Dickinson gebruikt vaker een genderneutraal woord voor mensen, zoals “it”. Hier kan het dus ook vertaald worden met: wie we nodig hebben.

Are Friends Delight or Pain?

Emily Dickinson

Are Friends Delight or Pain?
Could Bounty but remain
Riches were good –

But if they only stay
Ampler to fly away
Riches are sad.

F1224/J1199/1871

Zijn Vrienden Vreugde of Ergernis?
Als de Rijkdom toch kon voortduren,
Zouden Rijken goed zijn –

Maar als ze alleen maar blijven
Om nog vermogender uit te vliegen
Zijn Rijken triest.

“Bounty”: premie, zegen, rijkdom, geschenk, feest, vriendschap. Al deze betekenislagen in één woord.
Variant voor “Ampler” (regel 5): “Bolder” (schaamteloos).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 175 176 177 178 179 180 181 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑