↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 178 179 180 181 182 183 184 … 265 266 >>

So much of Heaven has gone from Earth

Emily Dickinson

So much of Heaven has gone from Earth
That there must be a Heaven
If only to enclose the Saints
To Affidavit given –

The Missionary to the Mole
Must prove there is a Sky
Location doubtless he would plead
But what excuse have I?

Too much of Proof affronts Belief
The Turtle will not try
Unless you leave him – then return –
And he has hauled away.

F1240/J1228/1871

Zoveel Hemels is van de Aarde heengegaan
Dat er een Hemel moet bestaan
Al was het maar om de Heiligen op te sluiten
Die daar Officieel horen te zijn –

De Zendeling moet aan de Mol
Het Bewijs leveren dat er een Hemel is
De Plaats zonder enige twijfel, is zijn betoog
Maar welk excuus heb ik dan?

Te veel Bewijs beledigt het Geloof
Een Schildpad doet geen moeite
Tenzij je hem met rust laat – dan terugkomt –
En hij zich heeft weggesleept.

“Affidavit”: officiele verklaring onder ede.
“Mol”: mol, (figuurlijk) blinde, ongelovige.
“Turtle” – kan ook een tortelduif zijn, maar gezien de laatste regel past een schildpad beter.

1872

Emily Dickinson

Like Brooms of Steel

Emily Dickinson

Like Brooms of Steel
The Snow and Wind
Had swept the Winter Street –
The House was hooked
The Sun sent out
Faint Deputies of Heat –
Where rode the Bird
The Silence tied
His ample – plodding Steed
The Apple in the Cellar snug
Was all the one that played.

F1241/J1252/1872

Net als Staalborstels
Hadden Sneeuw en Wind
De Winterstraat opgeveegd –
Het Huis was ingesloten
De Zon stuurde
Zwakke Vervanging van Warmte uit –
Waar Vogels zwierven
De Stilte hield
Zijn fors – ploeterend Paard in toom
De Appel in de behaaglijke Kelder
Was de enige die nog genoot.

The Stars are old, that stood for me

Emily Dickinson

The Stars are old, that stood for me –
The West a little worn –
Yet newer glows the only Gold
I ever cared to earn –
Presuming on that lone result
Her infinite disdain
But vanquished her with my defeat
‘Twas Victory was slain.

F1242/J1249/1872

Oud zijn de Sterren, die voor me stonden –
Het Westen wat versleten –
Maar nieuwer glimt het enige Goud
Dat Ik ooit wilde verdienen –
Ervan uitgaand dat die verlatenheid
Haar oneindige minachting toont
Versloeg ik haar toch met mijn verlies
Het was een Overwinning die geveld werd.

“Gold” – het gedicht gaat vermoedelijk over de relatie tussen Emily Dickinson en haar vriendin Susan Dickinson. Haar geliefde trouwt met haar broer wat de relatie met haar verslechtert. Elders noemt Emily Dickinson haar geliefde ‘haar ware goud’.
“Vanquished her” – Emily Dickinson realiseert zich dat haar nederlaag ook een nederlaag voor haar geliefde betekent. Uiteindelijk is het de liefde die geveld wordt.
Als variant zijn enkel de laatste vier regels ook in een brief aan Thomas Higginson gevoegd. Ze worden ingeleid met de tekst: “Toen ik vanmorgen een vogel zag, begon ik zelf te vliegen. Hij zag het en zong.” Vervolgens verandert ze “Her” respectievelijk “His” en “Him”.

Shall I take thee, the Poet said

Emily Dickinson

Shall I take thee, the Poet said
To the propounded word?
Be stationed with the Candidates
Till I have finer tried –

The Poet searched Philology
And was about to ring
For the suspended Candidate
There came unsummoned in –
That portion of the Vision
The Word applied to fill
Not unto nomination
The Cherubim reveal –

F1243/J1126/1872

Zal ik voor jou kiezen, sprak de Dichter
Tot het voorgestelde woord?
Neem plaats bij de Kandidaten
Tot ik iets beters heb geprobeerd –

De dichter zocht in de Taalwetenschap
En wou juist een belletje geven
Voor de voorlopige Kandidaat
Kwam daar ongevraagd –
Dat deel van het Visioen dat
Precies paste om het Woord te vullen
En dat zonder voordracht
Door de Cherubijnen geopenbaard was –

“Philology”: taalwetenschap, lexicon, woordenboek, maar zeker ook letterlijk als ‘liefde voor de taal’.
Varianten:
– voor “finer” (regel 4): “further” (anders) en “vainer” (onnozelers);
– voor “searched” (regel 5): “probed” (zocht diep).

Fly – fly – but as you fly

Emily Dickinson

Fly – fly – but as you fly –
Remember – the second pass you by –
The Second is pursuing the Century
The Century is chasing Eternity –
What a Responsibility –
No wonder that the little Second flee –
Out of it’s frightened way –

F1244/1872

Haast je – haast je – maar als je je haast –
Onthoud dan – het moment haalt je in –
Het Moment gaat de Eeuw achterna
De Eeuw jaagt de Eeuwigheid op –
Wat een Verantwoordelijkheid –
Geen wonder dat het luttele Moment –
Verschrikt weg haast van zijn weg –

Like Rain it sounded till it curved

Emily Dickinson

Like Rain it sounded till it curved
And then I knew ’twas Wind –
It walked as wet as any Wave
But swept as dry as Sand –
When it had pushed itself away
To some remotest Plain
A coming as of Hosts was heard
That was indeed the Rain –
It filled the Wells, it pleased the Pools
It warbled in the Road –
It pulled the spigot from the Hills
And let the Floods abroad –
It loosened acres, lifted seas
The sites of Centres stirred
Then like Elijah rode away
Upon a Wheel of Cloud –

F1245/J1235/1872

Als Regen klonk het tot het afboog
Toen wist ik dat het de Wind was –
Hij ging voort, nat als een Golf
Maar raasde droog als Zand –
Toen het zichzelf had weggedreven
Naar de verste Vlakte
Hoorde je alsof er een Menigte aankwam
Dat was echt de Regen –
Het vulde de Putten, bekoorde de Poelen
Het kletterde op de Weg –
Het zette de Kraan open uit de Heuvels
En liet het buiten Overstromen –
Het weekte akkers los, tilde zeeën omhoog
De plaatsen van de Steden schudde het op
Toen reed het weg als Elia
Op een Wagen van Wolken –

De profeet Elia redt het volk van Israël bij een hongersnood in droge tijden. Hij bidt om gigantische regenwolk die uit de zee naar het droge land trekt. Met een wagen van vuur wordt Elia in een stormwind naar de hemel gevoerd (1 Koningen 18 en 2 Koningen 2).
Varianten:
– voor “curved” (regel 1): “swelled” ();
– voor “I” (regel 2): “we” (wij).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 178 179 180 181 182 183 184 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑