↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 182 183 184 185 186 187 188 … 265 266 >>

Our own possessions – though our own

Emily Dickinson

Our own possessions – though our own –
‘Tis well to hoard anew –
Remembering the Dimensions
Of Possibility.

F1267/J1208/1872

Onze eigen bezittingen – al zijn ze van ons –
‘t Is goed om ze opnieuw eigen te maken –
Daarbij de Omvang in gedachten houden
Van de Mogelijkheden die ze bieden.

A Word dropped careless on a Page

Emily Dickinson

A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria –

F1268/J1261/1872

Een Woord, slordig op Papier geworpen
Kan een oog nog prikkelen
Als de Gerimpelde Maker
Ingevouwen in eeuwig stiksel ligt

De Infectie in de zin breidt zich uit
We kunnen de Wanhoop nog inademen
Eeuwen Later
Van de Malarialucht –

“Page” – Emily Dickinson schrijft haar gedichten vaak eerst op losse papiertjes.
“Seam” is de zoom van de stof.
“Malaria” betekent letterlijk slechte lucht (mal aria).
Variant voor “stimulate” (regel 2): “consecrate” (zegenen, heiligen).
Varianten:
– voor ”stimulate” (regel 2): “consecrate” (heiligen);
– voor “Maker” (regel 4): “Author” (Auteur).

I thought that nature was enough

Emily Dickinson

I thought that nature was enough
Till Human nature came
But that the other did absorb
As Parallax a Flame –

Of Human nature just aware
There added the Divine
Brief struggle for capacity
The power to contain
Is always as the contents
But give a Giant room
And you will lodge a Giant
And not a smaller man

F1269/J1286/1872

Ik dacht dat de natuur genoeg was
Tot er Menselijke natuur kwam
Maar die nam de ander in zich op
Zoals Parallax met een Vlam doet –

Amper bewust van de Menselijke natuur
Daar voegde de Goddelijke nog
Een korte strijd over de capaciteit aan toe
De kracht om iets te bevatten
Is altijd gelijk aan de inhoud ervan
Maar bied je ruimte voor een Reus
En je krijgt een Reus in huis
En geen nietige mens

“Parallax”: astrologische term waarmee de schijnbare beweging van sterren wordt aangegeven, omdat de aarde beweegt. We zien de sterren beweging, maar in feite draait de aarde. Vergelijkbaar met wanneer een trein begint te rijden, de indruk wordt gewekt dat het station beweegt.
“Giant” – waarschijnlijk wordt God bedoeld.
Varianten:
– voor “Parallax” (regel 4): “Firmament”;
– voor regel 11: “A Giant is your tenant” (Een Reus wordt je huurder).

The Show is not the Show

Emily Dickinson

The Show is not the Show
But they that go –
Menagerie to me
My Neighbor be –
Fair Play –
Both went to see –

F1270/J1206/1872

De Show is niet de Show
Maar zij die erheen gaan –
Het Circus mag voor mij
Mijn Buurman zijn –
Prachtige Opvoering –
We gingen allebei kijken –

Variant voor “Play” (regel 6): “Glee” (Theater of Vreugde).

So I pull my Stockings off

Emily Dickinson

So I pull my Stockings off
Wading in the Water
For the Disobedience’ Sake
Boy that lived for “Ought to”

Went to Heaven perhaps at Death
And perhaps he did’nt
Moses was’nt fairly used –
Ananias was’nt –

F1271/J1201/1872

Dus trek ik mijn Kousen uit
En waad door het Water
Om ongehoorzaam te zijn
Kind dat leefde voor “dat Hoort zo”

Ging bij de Dood naar de Hemel misschien
En misschien ook niet
Mozes werd niet eerlijk behandeld –
Ananias ook al niet –

“Mozes” mocht het beloofde land wel zien, maar niet binnengaan van God (Deuteronomium 34, 1-4).
“Ananias” valt dood neer omdat hij slechts een deel van zijn land verkoopt ten dienste van de apostelen. Ze hadden immers afgesproken dat alles gemeenschappelijk gedeeld zou worden.

What we see we know somewhat

Emily Dickinson

What we see we know somewhat
Be it but a little –
What we dont surmise we do
Though it shows so fickle

I shall vote for Lands with Locks
Granted I can pick ‘em –
Transport’s doubtful Dividend
Patented by Adam.

F1272/J1195/1872

Wat we zien, begrijpen we min of meer
Al was het maar een beetje –
Wat we niet zien, denken we te begrijpen
Hoe grillig het ook blijkt te zijn

Mijn stem gaat naar Landen met een Slot
Op voorwaarde dat ik ze kan openen –
Het onzekere Dividend van Extase
Waar Adam het Patent op had.

“Dividend” – het onzekere dividend van extase slaat mogelijk op de beloning die ons misschien in de hemel wacht.
“Adam” – doordat hij als eerste van de appel at, kwam er een slot op het aardse paradijs in afwachting van het hemelse paradijs.

The Past is such a curious Creature

Emily Dickinson

The Past is such a curious Creature
To look her in the Face
A Transport may receipt us
Or a Disgrace –

Unarmed if any meet her
I charge him fly
Her faded Ammunition
Might yet reply.

F1273/J1203/1872

Het Verleden is zo’n curieus Schepsel
Kijk je haar in het Gezicht
Kan het ons Vreugde voorschrijven
Of Schaamte –

Wie weerloos op haar afkomt
Spoor ik aan te vluchten
Haar verbleekte Munitie
Kan nog steeds antwoord geven.

Variant voor regel 7-8:
“Her Rusty Ammunition (Haar Roestige Munitie)
Might still destroy” (Kan nog steeds verwoesting brengen).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 182 183 184 185 186 187 188 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑