↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 14 15 16 17 18 19 20 … 265 266 >>

In rags mysterious as these

Emily Dickinson

In rags mysterious as these
The shining Courtiers go –
Vailing the purple, and the plumes –
Vailing the ermine so.

Smiling, as they request an alms –
At some imposing door!
Smiling when we walk barefoot
Upon their golden floor!

F102/J117/1859

Mysterieus dat In zulke lompen
De stralende Hovelingen gaan –
Het paars verhullend, hun pluimen –
En ook het hermelijn.

Glimlachend, als ze om een aalmoes vragen –
Aan een deftige deur!
Glimlachend als we met onze blote voeten
Op hun gouden vloer lopen!

[1.2] Shining Courties – de lezer mag zelf ontdekken wie deze stralende hovelingen zijn. Voor veel antwoorden valt iets te zeggen. Mogelijk zijn het paardenbloemen die de eigen pracht verbergen of bij een deftige deur staan. Een veld van deze bloemen lijkt wel een gouden vloer. Of zouden het engelen zijn? Incognito, want de hemel heeft vloeren van puur goud (Openbaringen 21, 21). Misschien zijn het wel bescheiden doden, op weg naar de hemel. Of?

My friend attacks my friend!

Emily Dickinson

My friend attacks my friend!
Oh Battle picturesque!
Then I turn Soldier too,
And he turns Satirist!
How martial is this place!
Had I a mighty gun
I think I’d shoot the human race
And then to glory run!

F103/J118/1859

Mijn vriend valt mijn vriend aan!
O, een Veldslag om te schilderen!
Dan word ik ook Soldaat,
En hij Cynicus!
Wat een oorlogszuchtige plek is het hier!
Had ik een krachtig kanon
Me dunkt ik schoot de menselijke soort af
En dan snel naar de glorie stormde!

Mogelijk verwijst het gedicht ook naar de oplopende spanningen tussen de Noordelijken en Zuidelijken in Amerika in aanloop naar de Burgeroorlog (1861-1865).
[1.4] Satirist: schrijver van hekeldichten, cynicus – voor de oorlog uitbrak werden in de pers en de parlementen verbale gevechten uitgevochten.

A something in a summer’s Day

Emily Dickinson

A something in a summer’s Day
As slow her flambeaux burn away
Which solemnizes me.

A something in a summer’s noon –
A depth – an Azure – a perfume –
Transcending ecstasy.

And still within a summer’s night
A something so transporting bright
I clap my hands to see –

Then vail my too inspecting face
Lets such a subtle – shimmering grace
Flutter too far for me –

The wizard fingers never rest –
The purple brook within the breast
Still chafes its narrow bed –

Still rears the East
——-her amber Flag –
Guides still the sun along the Crag
His Caravan of Red –

So looking on – the night – the morn
Conclude the wonder gay –
And I meet, coming thro’ the dews
Another summer’s Day!

F104/J122/1859

Iets op een Zomerdag
Wanneer traag haar fakkels opbranden
Stemt mij plechtig.

Iets op een Zomermiddag –
Een intensiteit – een Azuur – een parfum –
Dat extase overstijgt.

En ook nog op een Zomernacht
Iets zo stralend betoverend
Dat ik bij het zien in mijn handen klap –

En dan mijn te nieuwsgierig gezicht omsluier
Bang dat zo’n subtiele – glinsterende gratie
Te ver van mij wegzweeft –

Magische vingers rusten nooit –
De purperen stroom in mijn borst
Schuurt nog steeds door zijn smalle bedding –

Nog steeds hijst het Oosten
——-zijn amberkleurige Vlag –
Leidt de zon nog altijd langs de Rots
Zijn Karavaan van Rood –

Zo starend – naar de nacht – naar de morgen
Eindigt het blije wonder –
En ik ontmoet, bij de dauw die komt
Een nieuwe Zomerdag!

[2] Variant: An azure depth, a wordless tune (Een azuurblauwe diepte, een lied zonder woorden).
[2.2] An Azure: Een azuurblauw, een hemelsblauw.
[5.2] The purple brook: Emily gebruikt de kleur purper niet alleen voor dood of vorsten, maar ook figuurlijk voor bloed, vitaliteit, leven.

A throe upon the features

Emily Dickinson

A throe opon the features –
A hurry in the breath –
An exstasy of parting
Denominated “Death” –

An anguish at the mention
Which when to patience grown –
I’ve known permission given
To rejoin its own.

F105/J71/1859

Een stuiptrekking in het gelaat –
Een versnelling van de ademhaling –
Een extase van afscheid
Aangeduid als “Dood” –

Bij het noemen een intense angst
Die, als ze tot berusting uitgroeit –
Weet ik dat instemming is gegeven
Om zich weer met zichzelf te verenigen.

[1.3] Exstasy – Emily Dickinson zag in het sterven ook als extatisch: de overgang naar het eeuwige.
[2.4] Its own – kan ook gelezen worden als “om zich weer met zijn familie te herenigen”.

Glowing is her Bonnet

Emily Dickinson

Glowing is her Bonnet –
Glowing is her Cheek –
Glowing is her Kirtle –
Yet she cannot speak.

Better as the Daisy
From the summer hill
Vanish unrecorded
Save by tearful rill –

Save by loving sunrise
Looking for her face.
Save by feet unnumbered
Pausing at the place.

F106/J72/1859

Stralend is haar Muts –
Stralend haar Wang –
Stralend haar Mantel –
Toch kan ze niet spreken.

Beter is het om als het Madeliefje
Van de zomerheuvel
Onopgemerkt te verdwijnen
Behalve door een beekje van tranen –

Behalve door de lieve zonsopgang
Op zoek naar haar gezicht.
Behalve door talloze voeten
Die even stilstaan bij die plek.

[1.4] She – waarschijnlijk gaat het om een vrouw die net gestorven is. Haar gezicht en kleding stralen, maar ze zegt niets meer.
[2.1] Better – Gelijk een Madeliefje dat aan het eind van de zomer verdwijnt. Maar het bloempje krijgt een beter afscheid.

Many cross the Rhine

Emily Dickinson

Many cross the Rhine
In this cup of mine.
Sip old Frankfort air
From my brown Cigar.

F107/J123/1859

Velen steken de Rijn over
In dit glas van mij.
Nippen aan oude Frankfurter lucht
Uit mijn bruine Sigaar.

Hield Emily Dickinson zelf van een goed glas rijnwijn en fijne sigaar? Of zijn het metaforen voor haar poëzie?

In lands I never saw – they say

Emily Dickinson

In lands I never saw – they say
Immortal Alps look down –
Whose Bonnets touch the firmament –
Whose Sandals touch the town –

Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play –
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?

F108/J124/1859

In landen die ik nooit zag – zegt men
Kijken de Onvergankelijke Alpen neer –
Hun Mutsen raken de hemel –
Hun Sandalen raken de stad –

Nederig aan hun eeuwige voeten
Speelt een Ontelbaar Aantal Madeliefjes –
Welke bent u, Meneer, en welke ben ik
Op een Augustusdag?

Bericht navigatie

<< 1 2 … 14 15 16 17 18 19 20 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑