↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 187 188 189 190 191 192 193 … 265 266 >>

Not one by Heaven defrauded stay

Emily Dickinson

Not one by Heaven defrauded
———stay –
Although he seem to steal
He restitutes in some sweet way
Secreted in his will –

F1296/J1303/1873

Niet één die door de Hemel
———van het leven is beroofd, blijft achter –
Ook al lijkt het op stelen
Het geeft op ‘n lieve manier terug
Verborgen in de nalatenschap –

“He” – verwijst naar de hemel. Om de vertaling vloeiend te maken is het met ‘het’ vertaald.
“Will”: testament, erfenis, nalatenschap.

A single Clover Plank

Emily Dickinson

A single Clover Plank
Was all that saved a Bee
A Bee I personally knew
From sinking in the sky –

‘Twixt Firmament above
And Firmament below
The Billows of Circumference
Were sweeping him away –

The idly swaying Plank
Responsible to nought
A sudden Freight of Wind assumed
And Bumble Bee was not –

This harrowing event
Transpiring in the Grass
Did not so much as wring from him
A wandering “Alas” –

F1297/J1343/1873

Een enkel Steuntje van Klaver
Was alles wat een Bij redde
Een Bij die ik persoonlijk kende
Van een duikeling in de lucht –

Tussen het Uitspansel hierboven
En het Uitspansel hierbeneden
Lieten Cirkelende Golven
Hem rondzwieren –

Het Steuntje zwaaide doelloos
Nergens verantwoordelijk voor
Een onverwachte Windvlaag nam het over
En Hommel was niet meer –

Deze hartverscheurende gebeurtenis
Die zich afspeelde in het Gras
Kreeg zelfs niet de tijd om er bij hem
Een verward “Helaas” uit te persen –

Varianten:
– voor “Plank” (regel 1): “Spar” (Paaltje);
– voor regel 2: “Alone sustained – a Bee” (Was het enige dat een Bij droeg);
– voor regel 4: “In crisis in the sky –“ (Van paniek in de lucht) en “In Hazard in the sky” (Van Gevaar in de lucht).

Longing is like the Seed

Emily Dickinson

Longing is like the Seed
That wrestles in the Ground,
Believing if it intercede
It shall at length be found –

The Hour and the Clime –
Each Circumstance unknown –
What Constancy must be achieved
Before it see the Sun!

F1298/J1255/1873

Verlangen is als Zaad
Dat worstelt in de Grond,
En gelooft dat als het opkomt
Het uiteindelijk gevonden wordt –

Tijd en Plaats –
Beide Omstandigheden onbekend –
Wat een Doorzettingsvermogen is vereist
Vóór het de Zon ziet!

“Intercede”: tussen beide komen, vaak in de context van hemel en aarde. Hier mogelijk heel eenvoudig het “opkomen” van het zaad, dat groeit tussen grond en lucht.

Dominion lasts until obtained

Emily Dickinson

Dominion lasts until obtained –
Possession just as long –
But these – endowing as they flit
Eternally belong.

How everlasting are the Lips
Known only to the Dew –
These are the Brides of permanence –
Supplanting me and you.

F1299/J1257/1873

Dominantie duurt tot het verworven is –
Bezit net zo lang –
Maar deze – schenkend omdat ze vluchtig zijn
Blijven een eeuwigheid.

Zo altijddurend zijn de Lippen
Die alleen bij de Dauw bekend zijn –
Deze zijn de Bruiden die blijven –
En vervangen mij en jou.

“Dominion”: heerschappij, overwicht – de strekking is dat macht tijdelijk is.
“These” – bij de eerste publicatie in het tijdschrift New England Quarterly van april 1932 staat geschreven “Sent with Leaves”. Mogelijk is het geschonken met mooie bladeren. Maar het kan ook gaan om ‘deze woorden’, dit gedicht.

Silence is all we dread

Emily Dickinson

Silence is all we dread.
There’s Ransom in a Voice –
But Silence is Infinity.
Himself have not a face.

F1300/J1251/1873

Stilte is al waar we bang voor zijn.
Een Stem geeft Bevrijding –
Maar Stilte is Oneindigheid.
Zij heeft geen gezicht.

“Ransom”: losgeld, vrijlating. In de christelijke theologie staat het voor verlossing, bevrijding.

When Memory is full

Emily Dickinson

When Memory is full
Put on the perfect Lid –
This Morning’s finest syllable
Presumptuous Evening said –

F1301/J1266/1873

Als het Geheugen vol zit
Stop er een passende Deksel op –
Het prachtigste woord van Vanochtend
Heeft de Avond arrogant uitgesproken –

Te veel herinneringen kun je beter goed afsluiten, anders gaan ze door elkaar lopen.

The Day She goes

Emily Dickinson

The Day She goes
Or Day she stays
Are equally supreme –
Existence has a stated width
Departed, or at Home –

F1302/J1308/1873

De Dag dat Ze gaat
Of de Dag dat ze blijft
Zijn even super –
Het bestaan heeft een vaste maat
Voor Vertrek, of Thuis –

“She” – waarschijnlijk Susan Dickinson, de geliefde van Emily Dickinson die met haar broer is getrouwd en enkele meters van haar vandaan woont.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 187 188 189 190 191 192 193 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑