↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 191 192 193 194 195 196 197 … 265 266 >>

The vastest earthly Day

Emily Dickinson

The vastest earthly Day
Is shrunken small
By one Defaulting Face
Behind a Pall –

F1323/J1328/1874

De allerlangste Dag op aarde
Is tot iets kleins geslonken
Door één Verdwijnend Gezicht
Achter een Doodskleed –

In de manuscripten is ook een andere versie van dit gedicht te vinden. De gestorvene, een held die alles bezat wordt tot iets kleins gelouterd:

The vastest earthly Day
Is chastened small
By one heroic Face
That owned it all –

De allerlangste Dag op aarde
Is tot iets kleins ingeperkt
Door één heldhaftig Gezicht
Die het allemaal bezat –

Surprise is like a thrilling – pungent

Emily Dickinson

Surprise is like a thrilling – pungent –
Upon a tasteless meat
Alone – too acrid – but combined
An edible Delight.

F1324/J1306/1874

Verrassing is als een pittig – kruid –
Op smakeloos vlees
Apart – te scherp – maar gecombineerd
Een eetbare Lekkernij

I never hear that one is dead

Emily Dickinson

I never hear that one is dead
Without the chance of Life
Afresh annihilating me
That mightiest Belief,

Too mighty for the Daily mind
That tilling it’s abyss,
Had Madness, had it once or, Twice
The yawning Consciousness,

Beliefs are Bandaged, like the Tongue
When Terror were it told
In any Tone commensurate
Would strike us instant Dead –

I do not know the man so bold
He dare in lonely Place
That awful stranger – Consciousness
Deliberately face –

F1325/J1323/1874

Ik hoor nooit dat er iemand dood is
Of de loterij van het Leven
Verspeelt opnieuw bij mij
Dat allemachtige Geloof,

Te machtig voor de Simpele geest
Die zijn afgrond cultiveert,
En Gek wordt, als hij zich één of, Twee keer
Het gapend Bewustzijn kreeg,

Geloof is omzwachteld, als de Tong
Kreeg het Verschrikking verteld
Op elke evenredige Toon,
Had het ons meteen neergeveld –

Ik ken geen mens zo dapper
Die op een eenzame Plek het aandurft
Om die geduchte vreemdeling – van het te Weten
Moedwillig het hoofd te bieden –

“Chance of Life”: de loterij van het leven (dat je wel of niet doodgaat).
Varianten:
– “is dead” (regel 1): “has died” (gestorven is);
– voor regel 8: “The Consciousness of this” (Het Bewustzijn hiervan);
– voor “lonely” (regel 14): “Lonesom” (verlaten) en “secret” (heilige);
– voor regel 16: “Look squarely in the Face” (Recht in het Gezicht te kijken).

How many schemes may die

Emily Dickinson

How many schemes may die
In one short Afternoon
Entirely unknown
To those they most concern –
The man that was not lost
Because by accident
He varied by a Ribbon’s width
From his accustomed route –
The Love that would not try
Because beside the Door
Some unsuspecting Horse was tied
Surveying his Despair

F1326/J1150/1874

Hoeveel plannen kunnen sneuvelen
In één korte Middag
Is totaal onbekend
Voor erg geïnteresseerd zijn –
De man die niet verloren liep
Omdat hij bij toeval
Door een breed Lint een andere weg nam
Dan zijn gebruikelijke route –
De Liefde die niet durfde
Omdat naast de Deur
‘n Nietsvermoedend Paard was vastgebonden
Dat zijn Wanhoop zag

Varianten:
– voor “lost” (regel 5): “robbed” (overvallen), “killed” (vermoord) en “wrecked” (strandde);
– voor “beside” (regel10): “before” (voor).

Of Life to own –

Emily Dickinson

Of Life to own –
From Life to draw –
But never touch the Reservoir –

F1327/J1294/1874

Over het Leven beschikken –
Uit het Leven putten –
Zonder ooit bij de Bron komen –

In een brief aan schrijver Thomas Higginson, voorafgegaan door de ontboezeming: “Jij hebt heiligheid ervaren. Het is iets vreemd voor mij.”

The Symptom of the Gale

Emily Dickinson

The Symptom of the Gale –
The Second of Dismay –
Between it’s Rumor and it’s Face –
Is almost Revelry –

The Houses firmer root –
The Heavens cannot be found –
The Upper Surfaces of things
Take covert in the Ground –

The Mem’ry of the Sun
Not Any can recall –
Although by Nature’s sterling Watch
So scant an interval –

And when the Noise is caught
And Nature looks around –
“We dreamed it”? she interrogates –
“Good Morning” – we propound?

F1328/J1327/1874

De Tekenen van de Storm –
Het Moment van Ontzetting –
Tussen het Gerucht en zijn Verschijning –
Is bijna Feestgedruis –

De Huizen slaan hun wortels steviger uit –
De Hemel is nergens meer te bekennen –
De Bovenkanten van dingen
Zoeken een schuilplaats in de Grond –

De Herinnering aan de Zon
Kan niemand ophalen –
Ook al duurt het voor de feilloze Natuurklok
Zo’n luttele tijd –

En wanneer het Geluid getemd is
En de Natuur om zich heen kijkt –
“Hebben we het gedroomd”? vraagt ze –
“Goedemorgen” – stellen we voor?

Varianten:
– voor “Revelry” (regel 4): “ecstasy” (extase);
– voor “Heavens” (regel 6): “Trees” (Bomen), “Sky” (Lucht) en “Field” (Velden).

The butterfly’s assumption-gown

Emily Dickinson

The Butterfly’s Assumption Gown,
In Chrysoprase Apartments hung,
This Afternoon put on –

How condescending to descend,
And be of Buttercups the friend
In a New England town –

F1329/J1244/1874

De Hemelvaartsjurk van de Vlinder,
Hing in de Goudgroene Kamers,
Vanmiddag heeft ze die aangedaan –

Hoe gedienstig daalt zij af,
En houdt ze de Boterbloemen te vriend
In een stad in New England –

Variant voor regel 3: “Unrolls upon the Sun” (Rolt zich uit op de Zon).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 191 192 193 194 195 196 197 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑