↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 192 193 194 195 196 197 198 … 265 266 >>

When a Lover is a Beggar

Emily Dickinson

When a Lover is a Beggar
Abject is his Knee –
When a Lover is an Owner
Different is he –

What he begged is then the Beggar –
Oh disparity –
Bread of Heaven resents bestowal
Like an obloquy –

F1330/J1314/1874

Als Minnaar Bedelaar is
Verfoeilijk is zijn Knieval –
Als Minnaar Baas is
Is hij anders –

Waar hij om bedelde is dan Bedelaar –
Wat een wanverhouding –
Hemels Brood verfoeit bedeling
Als een schande –

“Beggar”: bedelaar – in dit geval iemand die de liefde van iemand vraagt.
“Bread of Heaven”: brood uit de hemel. Het is het manna dat uit de hemel viel toen de uitgehongerde joden op de vlucht waren in de woestijn (Psalm 105, 40). Het staat symbolisch voor de liefde.

My Heart ran so to thee

Emily Dickinson

My Heart ran so to thee
It would not wait for me
And I affronted grew
And drew away
For whatsoe’er my pace
He first achieve thy Face –
How general a Grace
Allotted two –

Not in malignity
Mentioned I this to thee –
Had he obliquity
Soonest to share
But for the Greed of him –
Boasting my Premium –
Basking in Bethleem
Ere I be there –

F1331/J1237/1874

Mijn Hart ging zo snel voor jou
Dat het niet op mij wilde wachten
Ik voelde me gekrenkt
En deinsde terug
Want wat mijn tempo ook was
Laat het als eerste jouw Gezicht bereiken –
Hoe al te vaak wordt een Genade
Aan twee toegekend –

Niet uit kwaaiigheid
Heb ik dit tegen jou gezegd –
Had het hart maar de neiging
Om eerlijk te delen
Maar vanwege de Hebzucht ervan –
Mijn Beloning inpikken –
Zonnebadend in Bethleem
Vóór ik daar aankwam –

“Obliquity”: helling, schuine hoek of ook gemoedstoestand.
“Bethleem”: plaats in New Hamsphire (VS), een toevluchtsoord voor rijken en kuuroord voor tuberculosepatiënten.
Varianten:
– voor “affronted” (regel 3): “encouraged” (ontmoetigd);
– voor “achieve” (regel 6): “espouse” (liefhebben);
– voor “Boasting” (regel 14): “Wooing” (het hof maken);
– voor “Basking” (regel 15): “Winning” (als Winnaar).

Abraham to kill him

Emily Dickinson

Abraham to kill him –
Was distinctly told –
Isaac was an Urchin –
Abraham was old –

Not a hesitation –
Abraham complied –
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred –

Isaac – to his children
Lived to tell the tale –
Moral – with a Mastiff
Manners may prevail.

F1332/J1317/1874

Abraham moest hem doden –
Werd onmiskenbaar gezegd –
Izaak was een Snotaap –
Abraham was oud –

Niet de minste aarzeling –
Nam Abraham in acht –
Gevleid door zoveel Eerbied
Gaf de Tirannie toe –

Isaac – aan zijn kinderen
Heeft hij levend het verhaal verteld
Moraal – bij een Buldog
Kunnen Goede Manieren het winnen.

“Tyranny” – God.
Varianten:
– voor “distinctly” (regel 2): “directly” (meteen);
– voor “may” (regel 12): “will” (zullen).

Knock with tremor

Emily Dickinson

Knock with tremor –
These are Caesars –
Should they be at Home
Flee as if you trod unthinking
On the Foot of Doom –

These seceded from your summons
Centuries ago –
Should they rend you with “How are you”
What have you to show?

F1333/J1325/1874

Klop met trillende hand –
Hier leven Caesars –
Zouden ze Thuis zijn
Ga ervandoor alsof je per ongeluk
Op de Verdoemenis haar Voet bent gestapt –

Ze onttrokken zich aan jouw verzoek
Eeuwen geleden al –
Zouden ze je overrompelen met: “Hoe gaat het?”
Wat moet je ze dan laten zien?

“Caesars” – het gedicht is geschreven vlak na de dood van haar vader. Op de lege kant van het dubbelgeslagen blad staat: “Lieve Vader – ver daaronder – Emily”. Caesar (Romeinse keizer, potentaat) kan op zijn autoritaire manier van doen slaan.

Whether they have forgotten

Emily Dickinson

Whether they have forgotten
Or are forgetting now
Or never remembered –
Safer not to know –

Miseries of conjecture
Are a softer wo
Than a Fact of Iron
Hardened with I know –

F1334/J1329/1874

Of ze het vergeten zijn
Of het nu pas vergeten
Of nooit hebben onthouden –
Het is beter om het niet te weten –

De ellende van moeten gissen
Is een zachtere pijn
Dan een Realiteit van Staal
Gehard door ik weet –

Varianten:
– voor “they have” (regel 1): “it has” (zij heeft);
– voor “Fact” (regel 7): “News” (Bericht).

Floss wont save you from an Abyss

Emily Dickinson

Floss wont save you from an Abyss
But a Rope will –
Notwithstanding a Rope for a Souvenir
Is not beautiful –

But I tell you every step is a Trough –
And every stop a well –
Now will you have the Rope or the Floss?
Prices reasonable –

F1335/J1322/1874

Zijden Draad redt je niet van een Afgrond
Maar een Touw wel –
Daarentegen een Touw voor een Souvenir
Ziet er niet uit –

Maar ik zeg je elke stap is een Trog –
En elke stop een put –
Wil je nu het Touw of de Zijden Draad?
Redelijk van Prijs –

Varianten:
– voor “Nothwithstanding” (regel 3): “To be sure –” (Natuurlijk);
– voor regel 4: “does not look as well” (ziet er niet zo goed uit);
– voor “Trough” (regel 5): “sluice” (sluis);
– voor regel 8: “Fate has both to sell” (Het Lot heeft beide te koop).

Elisabeth told Essex

Emily Dickinson

Elisabeth told Essex
That she could not forgive
The clemency of Deity
However – might survive –
That secondary succor
We trust that she partook
When suing – like her Essex
For a reprieving Look –

F1336/J1321/1874

Elisabeth, zei Essex
Kon geen vergiffenis schenken
Goddelijke Clementie
Echter – kon het goedmaken –
Dat ook zij die extra hulp
Verkreeg, daar vertrouwen we op
Toen zij – net als haar Essex
Een genadige Blik zocht –

“Elisabeth”: koningin Elisabeth I van Engeland (1533-1603). Een van haar vele minnaars was de graaf van Essex. Hij viel in ongenade en organiseerde een opstand tegen de koningin. Waarop hij gearresteerd werd en onthoofd.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 192 193 194 195 196 197 198 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑