↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 18 19 20 21 22 23 24 … 265 266 >>

A darting year – a pomp – a tear

Emily Dickinson

A darting year – a pomp – a tear –
a waking on a morn
to find that what one waked for,
inhales the different dawn.

B/13 Februari 1859

Een hectisch jaar – van glitter – en tranen
wakker worden op een morgen
en ontdekken dat waar je bij waakte,
een andere dageraad inademt.

Gestuurd naar Mary Haven bij het overlijden van haar man Joseph Haven. Hij was eerst hoogleraar moraalfilosofie aan het Amherst College en net benoemd tot professor filosofie in Harvard.

I have a suitor in the skies

Emily Dickinson

I have a suitor in the skies –
a nobleman is he –
and this is all he ever says –
Pray “come unto me.”
To such a simple wooing
I do not reply –
Say? – Shall I say him yes – Ladie –
Say – shall I say him nay?

B/1859

Ik heb een vrijer in de lucht –
een edelman is hij –
en alles wat hij te zeggen heeft is dit –
Bid “kom naar mij.”
Op zo’n simpele liefdesverklaring
Reageer ik niet –
Zeg eens? – Moet ik hem ja zeggen – Mevrouw –
Zeg eens – moet ik hem nee zeggen?

Aan “Moeder” gericht.

I would distill a cup

Emily Dickinson

I would distil a cup –
and bear to all my friends,
drinking to her no more astir,
by beck, or burn, or moor!

FA13-8/J16/1859

Ik wil een glaasje distilleren –
en al mijn vrienden aanbieden,
en drinken op haar die zich niet meer roert
bij beek, bron, of heide!

“Her” is de zomer. Uit een brief aan vriend Samuel Bowles (augustus 1859).

1860

Emily Dickinson

“Mama” never forgets her birds

Emily Dickinson

“Mama” never forgets her birds,
Though in another tree –
She looks down just as often
And just as tenderly
As when her little mortal nest
With cunning care she wove –
If either of her “sparrows fall,”
She “notices,” above.

F130/J164/1860

“Mama” vergeet haar vogels nooit,
Ook al kijkt ze vanuit een andere boom –
Net zo vaak naar beneden
En net zo teder
Als toen ze haar sterfelijke nest
Met liefdevolle zorg weefde –
Zou een van haar “mussen vallen,”
Ze “ziet” het, van daarboven.

“Cunning”: vaardig, schrander, in het Amerikaans ook liefdevol.
Geschreven aan haar nicht Louise Norcross, nadat haar moeder Lavinia en tante van Emily Dickinson aan tuberculose was overleden.

Tho’ my destiny be Fustian

Emily Dickinson

Tho’ my destiny be Fustian –
Hers be damask fine –
Tho’ she wear a silver apron –
I, a less divine –

Still, my little Gypsy being
I would far prefer,
Still, my little sunburnt bosom
To her Rosier,

For, when Frosts, their punctual fingers
On her forehead lay,
You and I, and Dr. Holland,
Bloom Eternally!

Roses of a steadfast summer
In a steadfast land,
Where no Autumn lifts her pencil –
And no Reapers stand!

F131/J163/1860

Mijn lot mag dan van grove Katoen zijn –
En dat van haar van fijn damast –
Zij een zilveren schort dragen –
En ik, niet zo’n fantastische –

Toch, mijn kleine Zigeunerbestaan
Heb ik veel liever,
En mijn kleine, zonverbrande borsten
Dan de hare met meer Rossere tint,

Want, als Vorst, zijn vingers stipt
Op haar voorhoofd legt,
Zullen Jij en ik, en Dr. Holland,
Onophoudelijk Bloeien!

Rozen van een bestendige zomer
In een bestendig land –
Waar geen Herfst haar penseel opheft –
En geen Magere Hein komt!

“Fustian”: grove Egyptisch katoen, afkomstig uit El Fustat, een voorstad van Caïro.
“Dr. Holland” – Emily Dickinson stuurde dit gedicht aan Elizabeth Holland (“jij”). Haar man (“dr. Holland) en zij waren dierbare vrienden. Wie de vrouw is uit de eerste strofe, blijft onbekend.
“Pencil”: potlood, penseel (oudere betekenis).
“Reaper”: maaier, iemand die oogst, (figuurlijk) engel des doods.

Just lost, when I was saved!

Emily Dickinson

Just lost, when I was saved!
Just felt the world go by!
Just girt me
———for the onset with Eternity,
When breath blew back,
And on the other side
I heard recede the disappointed tide!

Therefore, as One returned, I feel
Odd secrets of the line to tell!
Some Sailor, skirting foreign shores –
Some pale Reporter,
———from the awful doors
Before the Seal!

Next time, to stay!
Next time, the things to see
By Ear unheard,
Unscrutinized by Eye –

Next time, to tarry,
While the Ages steal –
Slow tramp the Centuries,
And the Cycles wheel!

F132/J160/1860

Bijna verloren, en ik werd gered!
Bijna de wereld voorbij voelen gaan!
Bijna mezelf omgord
———voor de strijd met de Eeuwigheid,
Toen de adem terugblies,
En ik aan gene zijde hoorde
Hoe het tij zich teleurgesteld terugtrok!

Dus wil ik, als Iemand die teruggekeerd is,
De vreemde geheimen van de grens vertellen!
Als ‘n Zeeman, die langs verre kusten scheert –
Als ‘n bleke Verslaggever,
———terug van de akelige deuren
Vóór het Zegel!

Blijf de volgende keer, daar!
Zie de volgende keer, dingen
Die geen Oor hebben gehoord,
Geen Oog hebben onderzocht –

Blijf de volgende keer, daar achter!
Waar de Tijd voortschrijdt –
Eeuwen langzaam ronddolen,
En Cyclussen voortrollen!

“Doors before the Seal”: de deuren voor het zegel dat de toegang tot het hiernamaals afsluit (Openbaring 7).
Varianten:
– voor “felt” (regel 2): “heard” (horen);
– voor “foreign” (regel 9): “novel” (nieuwe).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 18 19 20 21 22 23 24 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑