↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 217 218 219 220 221 222 223 … 265 266 >>

We talked with each other about each other

Emily Dickinson

We talked with each other about each other
Though neither of us spoke –
We were listening to the Second’s Races
And the Hoofs of the Clock –
Pausing in Front of our Palsied Faces
Time compassion took –
Arks of Reprieve he offered to us –
Ararats – we took –

F1506/J1473/1879

We spraken met elkaar over elkaar
Hoewel geen van ons beiden iets zei –
We luisterden naar de Race van Seconden
En de Hoeven van de Klok –
Stonden stil Voor onze Verlamde Gezichten
De Tijd bracht mededogen –
Arken van Opluchting bood hij ons –
Ararats – hebben we verzet –

“Ararat” is de berg waarop de ark van Noach na de zondvloed op vaste grond landde. Teken dat de oer-tsunami voorbij was (Genesis 8,4).
Varianten:
– voor “listening to” (regel 3): “too engrossed with” (te druk bezig waren met);
– voor “Palsied” (regel 5): “sentenced” (veroordeelde) en “Foundering” (Brekende);
– voor “Compassion” (regel 6): “Decision” (een Beslissing);
– voor “offered” (regel 7): “opened” (opende).

Fame is the one that does not stay

Emily Dickinson

Fame is the one that does not stay –
It’s occupant must die
Or out of sight of estimate
Ascend incessantly –
Or be that most insolvent thing
A Lightning in the Germ –
Electrical the embryo
But we demand the Flame

F1507/J1475/1879

Faam is degene die niet blijft –
Wie haar bezit, moet sterven
Ofwel onvoorstelbaar hoog
Stijgt ze op, voor altijd –
Of ze wordt bijna onbeduidend
Een Bliksem in de Kiem –
De vrucht mag dan elektrisch zijn
Maar wij eisen de Vlam

“In the Germ” – faam kan zo onbeduidend zijn als een bliksemflits die nog moet opkomen. Maar dat is te weinig voor Emily Dickinson. Ze wil de volle vlam van de roem.
Variant voor de laatste regel: “But findless is the Flame (Maar de Vlam is onvindbaar)”.

His voice decrepit was with Joy

Emily Dickinson

His voice decrepit was with Joy –
Her words did totter so
How old the News of Love must be
To make Lips elderly
That purled a moment since with Glee –
Is it Delight or Woe –
Or Terror – that do decorate
This livid – interview –

F1508/J1476/1879

Zijn stem was versleten van Vreugde –
Haar woorden wankelden zo
Hoe oud moet het liefdesnieuws zijn
Om Lippen bejaard te maken
Die een tijd geleden Vrolijk murmelden –
Is het Genot of Pijn –
Of Schrik – die
Dit lijkbleke – gesprek sieren –

Varianten voor “decorate” (regel 7): “celebrate” (huldigen) en “generate” (oplevert).

How destitute is he

Emily Dickinson

How destitute is he
Whose Gold is firm –
Who finds it every time
The same stale Sum –
When Love with but a Pence
Will so display
As he had no esteem
To India –

F1509/J1477/1879

Hoe armoedig is hij
Wiens Goud vast staat –
En die elke keer weer
Hetzelfde muffe Bedrag tegenkomt –
Waar Liefde van een Cent
Al zo laat blijken
Hoe weinig waarde hij achtte
Aan India –

“India” is synoniem voor overvloedige rijkdom.
Varianten:
– voor “same” (regel 4): “small” (het kleine);
– voor regel 7: “As is a disrespect” (Hoe weinig respect hij had).

The Devil – had he fidelity

Emily Dickinson

The Devil – had he fidelity
Would be the best friend –
Because he has ability –
But Devils cannot mend –
Perfidy is the virtue
That would but he resign
The Devil – without question
Were thoroughly divine

F1510/J1479/1879

De Duivel – was hij trouw
Zou het je beste vriend zijn –
Omdat hij macht heeft –
Maar Duivels kunnen niet beteren –
Maar wilde hij zijn deugd
Van Onbetrouwbaarheid opgeven
Zou de Duivel – zonder twijfel
Door en door goddelijk zijn

Variant voor regel 7 en 8:
“The Devil – so amended –“ (Zou de Duivel – zo verbeterd –)
“Were durably divine – (Blijvend goddelijk zijn).

The fascinating chill that Music leaves

Emily Dickinson

The fascinating chill that Music leaves
Is Earth’s corroboration
Of Ecstasy’s impediment –
‘Tis Rapture’s germination
In timid and tumultuous soil
A fine – estranging creature –
To something upper wooing us
But not to our Creator –

F1511/J1480/1879

De fascinerende rillingen die Muziek bezorgt
Zijn de Aardse bevestiging
Dat Extase beperkt blijft –
Het is het ontkiemen van Vervoering
In zachte, woelige grond
Een fijn – schepsel dat vervreemdend werkt –
Ons tot iets hogers verleidt
Maar niet tot onze Schepper –

‘Leaves’: in de betekenis van ‘afgeeft’.

The way Hope builds his House

Emily Dickinson

The way Hope builds his House
It is not with a sill –
Nor Rafter – has that Edifice
But only Pinnacle –

Abode in as supreme
This superficies
As if it were of Ledges smit
Or mortised with the Laws –

F1512/J1481/1879

Hoop bouwt haar Huis zodanig
Dat het geen grondbalken hoeft –
Ook geen Dakspanten – heeft dit Gebouw
Enkel maar een Gevelspits –

Verblijven in zo’n super
Locatie als dit
Is alsof de Planken bijeengehouden worden
Of vastgelegd met Vrede –

“Laws”: wetten. Volgens het Emily Dickinson Lexicon ook in de betekenis van natuurwetten of vrede.
Varianten:
– voor “has” (regel 3): “knows” (kent) en “mars” (ontsiert);
– voor “Or” (regel 8): “And” (En).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 217 218 219 220 221 222 223 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑