↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 217 218 219 220 221 222 223 … 265 266 >>

A little overflowing word

Emily Dickinson

A little overflowing word
That any, hearing, had inferred
For Ardor or for Tears,
Though Generations pass away,
Traditions ripen and decay,
As eloquent appears –

F1501/J1467/1879

Een overstelpend woordje
Dat ieder, bij het horen, had begrepen,
Voor Hartstocht of voor Tranen,
Al gaan Generaties voorbij,
Bloeien Tradities op en nemen af,
Hoe welsprekend het overkomt –

“Overflowing”: overvloeiend, overstelpend – een woord dat veel meer doet dan zijn betekenis.
Voor “Susan” staat erbij.

A winged spark doth soar about

Emily Dickinson

A winged spark doth soar about –
I never met it near
For Lightning it is oft mistook
When nights are hot and sere –

It’s twinkling Travels it pursues
Above the Haunts of men –
A speck of Rapture – first perceived
By feeling it is gone –

F1502/J1468/1879

Een vonk met vleugels zweeft rond –
Nog nooit heb Ik haar van nabij gezien
Wordt vaak voor Bliksem aangezien
Als nachten droog en heet zijn –

Haar sprankelende Reis zet ze voort
Boven de Mensenholen –
Een spatje Extase – wordt pas opgemerkt
Als je merkt dat het weg is –

Variant voor regel 7-8:
“A speck of Rapture – Rekindled (Een spatje Extase – Aangewakkerd)
By some action quaint (Door ‘n curieuze actie)”.

If wrecked opon the Shoal of Thought

Emily Dickinson

If wrecked opon the Shoal of Thought
How is it with the Sea?
The only Vessel that is shunned
Is safe – Simplicity –

F1503/J1469/1879

Indien gestrand in het Ondiepe van Bedenkingen
Hoe zit het dan met de Zee?
Het enig Schip wat vermeden wordt
Dat veilig is – Eenvoud –

Varianten voor “Shoal” (regel 1): “Cape” (op de Kaap), “Dock” (op de Kade), “Wharf” (Werf) en “Bay” (Baai).

The Sweets of Pillage, can be known

Emily Dickinson

The Sweets of Pillage, can be known
To no one but the Thief –
Compassion for Integrity
Is his divinest Grief –

F1504/J1470/1879

Het Zoet van het Stelen, kent
Niemand anders dan de Dief –
Sympathie voor Integriteit
Is zijn grootste Pijn –

Their Barricade against the Sky

Emily Dickinson

Their Barricade against the Sky
The martial Trees withdraw,
And with a Flag at every turn
Their Armies are no more –

What Russet Halts in Nature’s March
They indicate or cause,
An inference of Mexico
Effaces the Surmise –

Recurrent to the After Thought
That Massacre of Air –
The Wound that was not Wound nor Scar,
But Holidays of War –

F1505/J1471/1879

Hun Barricades tegen de Hemel
Trekken de Krijgsbomen in,
En met een Vlag bij elke wisseling
Zijn hun Legers verdwenen –

De Roodbruine Stoppen in de Natuurmars,
Wat betekenen of veroorzaken zij,
Een les van de Mexicaanse oorlog
Bevestigt het Vermoeden –

Terugkomend op de Slotconclusie
Dat Bloedbad in de Lucht –
De Wond was geen Wond of Litteken,
Maar Oorlog die Vrijaf neemt –

“A Flag at every turn” – mogelijk staat de vlag voor de kleurige bladeren die in de Indian Summer bij elke wisseling van de dag nog bonter worden.
“Russet Halts”: roestkleurige stoppen
“Efface”: uitwissen – maar waar vermoeden weggewerkt wordt, weten we het zeker.
“Inference of Mexico”: les van Mexico. In de jeugd van Emily Dickinson voert Amerika een bloedige oorlog met Mexico (1846-1848). De grootmacht van de Verenigde Staten tegenover het veel zwakkere Mexico kost het leven aan 25.000 Mexicanen en 13.000 Amerikanen.

We talked with each other about each other

Emily Dickinson

We talked with each other about each other
Though neither of us spoke –
We were listening to the Second’s Races
And the Hoofs of the Clock –
Pausing in Front of our Palsied Faces
Time compassion took –
Arks of Reprieve he offered to us –
Ararats – we took –

F1506/J1473/1879

We spraken met elkaar over elkaar
Hoewel geen van ons beiden iets zei –
We luisterden naar de Race van Seconden
En de Hoeven van de Klok –
Stonden stil Voor onze Verlamde Gezichten
De Tijd bracht mededogen –
Arken van Opluchting bood hij ons –
Ararats – hebben we verzet –

“Ararat” is de berg waarop de ark van Noach na de zondvloed op vaste grond landde. Teken dat de oer-tsunami voorbij was (Genesis 8,4).
Varianten:
– voor “listening to” (regel 3): “too engrossed with” (te druk bezig waren met);
– voor “Palsied” (regel 5): “sentenced” (veroordeelde) en “Foundering” (Brekende);
– voor “Compassion” (regel 6): “Decision” (een Beslissing);
– voor “offered” (regel 7): “opened” (opende).

Fame is the one that does not stay

Emily Dickinson

Fame is the one that does not stay –
It’s occupant must die
Or out of sight of estimate
Ascend incessantly –
Or be that most insolvent thing
A Lightning in the Germ –
Electrical the embryo
But we demand the Flame

F1507/J1475/1879

Faam is degene die niet blijft –
Wie haar bezit, moet sterven
Ofwel onvoorstelbaar hoog
Stijgt ze op, voor altijd –
Of ze wordt bijna onbeduidend
Een Bliksem in de Kiem –
De vrucht mag dan elektrisch zijn
Maar wij eisen de Vlam

“In the Germ” – faam kan zo onbeduidend zijn als een bliksemflits die nog moet opkomen. Maar dat is te weinig voor Emily Dickinson. Ze wil de volle vlam van de roem.
Variant voor de laatste regel: “But findless is the Flame (Maar de Vlam is onvindbaar)”.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 217 218 219 220 221 222 223 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑