↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 22 23 24 25 26 27 28 … 265 266 >>

Where I have lost, I softer tread

Emily Dickinson

Where I have lost, I softer tread –
I sow sweet flower from garden bed –
I pause above that vanished head
—–And mourn.

Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word –
Feeling as if their pillow heard,
—–Though stone!

When I have lost, you’ll know by this –
A Bonnet black – A dusk surplice –
A little tremor in my voice
—–Like this!

Why, I have lost, the people know
Who dressed in flocks of purest snow
Went home a century ago
—–Next Bliss!

F158/J104/1860

Waar ik verloren heb, ga ik met zachter tred –
Strooi ik heerlijke bloemen uit het tuinbed –
Sta ik stil boven dat verdwenen hoofd
—–En rouw.

Wie ik heb verloren, bescherm ik devoot
Voor kwade, of meedogenloze woorden –
Het voelt alsof hun kussen het hoorde
—–Al is het van steen!

Wanneer ik verloren heb, zie je dat aan –
Een zwarte Muts – een donkere jasomslag –
Een lichte trilling in mijn stem
—–Zoals nu!

Waarom, ik verloren heb, weten mensen die
Gekleed in vlokken van de zuiverste sneeuw
Een eeuw geleden thuiskwamen
—–Dichbij de Gelukzaligheid!

She went as quiet as the Dew

Emily Dickinson

She went as quiet as the Dew
From a Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!

She dropt as softly as a star
From out my summer’s eve –
Less skillful than Le Verriere
It’s sorer to believe!

F159/J149/1860

Stil ging ze heen zoals Dauw
aan een Gewone bloem.
Maar niet zoals Dauw, kwam ze terug
Op de Gewone tijd!

Zij viel zo zacht als een ster
Aan mijn zomeravond –
Als je minder knap bent dan Le Verrière
Is ‘t wel moeilijker te geloven.

“Le Verrière”: Urban Le Verrière (1811-1877) was een Franse wiskundige die met ingenieuze berekeningen voorspeld had dat er een onbekende planeet (Neptunus) moest bestaan aan de sterrenhemel. Emily Dickinson heeft onder andere astronomie gestudeerd.

To hang our head – ostensibly

Emily Dickinson

To hang our head – ostensibly –
And subsequent, to find
That such was not the posture
Of our immortal mind –

Affords the sly presumption
That in so dense a fuzz –
You – too – take Cobweb attitudes
Upon a plane of Gauze!

F160/J105/1860

Het hoofd laten hangen – zogenaamd –
En daarna, ontdekken
Dat dit niet de juiste houding was
Voor onze onsterfelijke geest –

Leidt tot het slinkse vermoeden
Dat in zo’n dikke pluis –
Ook – jij – doet alsof je een Spinnenweb bent
Op een Gazen vlak!

The Daisy follows soft the Sun

Emily Dickinson

The Daisy follows soft the Sun –
And when his golden walk is done –
Sits shyly at his feet –
He – waking – finds the flower there –
Wherefore – Marauder – art thou here?
Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower – Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline –
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West –
The peace – the flight – the amethyst –
Night’s possibility!

F161/J106/1860

Het Madeliefje volgt zachtjes de Zon –
En als zijn gouden toer klaar is –
Zit ze verlegen aan zijn voeten –
Hij – wordt wakker – vindt daar de bloem –
Waarom – Bandiet – ben je hier?
Omdat, Meneer, liefde zoet is!

Wij zijn de Bloem – U bent de Zon!
Vergeef ons, als we in de schemering –
Stiekem dichter bij U komen!
Verliefd op het Westen dat afscheid neemt –
De vrede – de vlucht – het paars –
De mogelijkheden van de Nacht!

“Daisy” – het Madeliefje draait haar bloem naar de zon.
“Marauder”: stroper, plunderaar
“Parting West” – alsof het Westen vredig wegvlucht in paars.
“Amethyst”: een kristal met een paarse kleur; (figuurlijk) dieppaars.

Some Rainbow – coming from the Fair!

Emily Dickinson

Some Rainbow – coming from the Fair!
Some Vision of the World Cashmere –
I confidently see!
Or else a Peacock’s purple Train
Feather by feather – on the plain
Fritters itself away!

The dreamy Butterflies bestir!
Lethargic pools resume the whir
Of last year’s sundered tune!
From some old Fortress on the sun
Baronial Bees – march – one by one –
In murmuring platoon!

The Robins stand as thick today
As flakes of snow stood yesterday –
On fence – and Roof – and Twig!
The Orchis binds her feather on
For her old lover – Don the Sun!
Revisiting the Bog!

Without Commander! Countless! Still!
The Regiments of Wood and Hill
In bright detachment stand!
Behold! Whose Multitudes are these?
The children of whose turbaned seas –
Or what Circassian Land?

F162/J64/1860

‘n Regenboog – afkomstig van de Kermis!
‘n Veelkleurige Wereldbeeld –
Ik zie het goed!
Of anders een paarse Pauwenstaart
Die zich veer voor veer – op de vlakte
Verder uitwaaiert!

Vlinders stijgen dromerig op!
Stille poelen hervatten het geritsel
Van het onderbroken deuntje van vorig jaar!
Vanuit een oud Fort marcheren
Adellijke Bijen – een voor een – naar de zon –
In zoemende pelotons!

De Roodborsten zijn vandaag zo talrijk
Als sneeuwvlokken gisteren waren.
Op het hek – het Dak – en op de Tak!
De Orchidee bindt haar pluim op
Voor haar oude minnaar – Don de Zon!
Die weer binnenwipt bij het Moeras!

Zonder Commandant! Niet te tellen! Rustig!
Staan de Regimenten van Bos en Heuvel
In levendig gelid!
Kijk goed! Van wie zijn deze Massa’s?
Kinderen uit welke tulband-zeeën –
Of van waar uit de Kaukasus?

“Robin”: de Amerikaanse roodborstlijster (Turdus migratorius). Het is een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang.
Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
“Cashmere”: veelkleurig (Kasjmir – zie lexicon).
“Circassian” – Circassië, een streek in het Noorden van de Kaukasus.

By a flower – By a letter

Emily Dickinson

By a flower – By a letter –
By a nimble love –
If I weld the Rivet faster –
Final fast – above –

Never mind my breathless Anvil!
Never mind Repose!
Never mind the sooty faces
Tugging at the Forge!

F163/J109/1860

Met een bloem – Met een brief –
Met een behendige liefde –
Als ik daarmee de Nagel vaster klink –
Muurvast – in de hemel –

Mijn hijgend Aambeeld doet er niet toe!
Rusten doet er niet toe!
De beroete gezichten doen er niet toe
Van wie in de Smederij staan te zwoegen!

I can’t tell you – but you feel it

Emily Dickinson

I can’t tell you – but you feel it –
Nor can you tell me –
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!

Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!

Modest, let us walk among it
With our faces veiled –
As they say polite Archangels
Do in meeting God!

Not for me – to prate about it!
Not for you – to say
To some fashionable Lady
“Charming April Day”!

Rather – Heaven’s “Peter Parley”!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!

F164/J65/1860

Ik kan het je niet zeggen – je moet het voelen –
Jij kunt het mij ook niet vertellen –
Heiligen, gezegend met potlood en lei
Geef uitleg over onze Aprildag!

Heerlijker dan een ouderwets dansfeest
Van een ouderwetse weide!
Sneller dan de hoeven van Ruiters
Over een smalle Richel in een droom!

Laten we er ingetogen in rondlopen
Met onze dierbare overledenen –
Zoals naar ze zeggen, correcte Aartsengelen
Doen als ze God ontmoeten!

Het is niet aan mij – om erover te praten!
Het is niet aan jou – om tegen
‘n Modieuze Dame te zeggen
“Wat een Charmante Aprildag”!

Eerder – aan een Hemelse “Peter Parley”!
Die trage Kinderen
Opleidt
Tot meer ontwikkelde Scholing!

“Vanished”: verdwenen, kwijt, maar ook verouderd, vervolgen.
“Faces veiled” is een uitdrukking voor dierbare overledenen.
“Peter Parley” is het pseudoniem voor Samuel Griswold Goodrich (1793-1861), een populaire schrijver van kinderboeken.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 22 23 24 25 26 27 28 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑