↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 247 248 249 250 251 252 253 … 265 266 >>

I did not reach Thee

Emily Dickinson

I did not reach Thee
But my feet slip nearer every day
Three Rivers and a Hill to cross
One Desert and a Sea
I shall not count the journey one
When I am telling thee

Two deserts, but the year is cold
So that will help the sand
One desert crossed –
The second one
Will feel as cool as land –
Sahara is too little price
To pay for thy Right hand.

The Sea comes last – Step merry, feet,
So short we have to go –
To play together we are prone,
But we must labor now
The last shall be the lightest load
That we have had to draw.

The Sun goes crooked –
That is Night
Before he makes the bend
We must have passed the Middle Sea –
Almost we wish the End
Were further off
Too great it seems
So near the Whole to stand

We step like Plush
We stand like snow
The waters murmur new
Three rivers and the Hill are passed
Two deserts and the Sea!
Now Death usurps my Premium
And gets the look at Thee –

F1708/J1664/Jaartal onbekend

Ik heb U niet bereikt
Maar elke dag sluipen mijn voeten dichterbij
Nog drie Rivieren en een Heuvel oversteken
Eén Woestijn en een Zee
Ik tel het niet als één reis
Wanneer ik u ervan vertel

Twee woestijnen, maar het jaar is koud
Dus dat is goed voor het zand
Eén woestijn heb ik doorkruist –
De tweede woestijn
Zal fris aanvoelen als land –
De Sahara is een te kleine prijs
Betalen voor uw Rechterhand.

’t Laatst komt de Zee – Stap vrolijk door, voeten,
Zo kort hebben we nog te gaan –
We willen liever samen spelen,
Maar nu moeten we ons inspannen
De laatste last die we moeten dragen
Zal het lichtste zijn.

De Zon draait weg –
De Avond valt zo
Voor hij de bocht omgaat
Moeten wij voorbij de Middelzee zijn –
Bijna wilden we dat het Einde
Verder weg zou zijn
Te groots lijkt het
Om zo dicht bij het Al te zijn

We stappen als Dons
We staan als sneeuw
De wateren ruisen als nieuw
Drie rivieren en de Heuvel zijn gepasseerd
Twee woestijnen en de Zee!
Nu pikt de Dood mijn Beloning in
En krijgt hij U te zien –

“Middle Sea” – Emily Dickinson stelt zich vaker voor dat er een zee ligt tussen het leven op aarde en de oneindige wereld na de dood.

The Sun retired to a cloud

Emily Dickinson

The Sun retired to a cloud
A Woman’s shawl as big
And then he sulked in mercury
Upon a scarlet log –
The drops on Nature’s forehead stood
Home flew the loaded bees
The South unrolled a purple fan
And handed to the trees

F1709/J1693/Jaartal onbekend

De Zon trok zich terug in een wolk
Zo groot als een Vrouwensjaal
En toen huilde hij zilveren spetters
Op een scharlaken stronk –
Het voorhoofd van de Natuur druipte
Naar huis vlogen de verzadigde bijen
Het Zuiden rolde een paarse waaier uit
En reikte die aan de bomen

“Mercury”: kwikzilver, zilverkleurig.

I watched her face to see which way

Emily Dickinson

I watched her face to see which way
She took the awful news
Whether she died before she heard
Or in protracted bruise
Remained a few slow years with us
Each heavier than the last
A further afternoon to fail
As Flower at fall of Frost –

F1710/J1667/Jaartal onbekend

Ik keek naar haar gezicht om te zien hoe
Zij het vreselijke nieuws opnam
Of ze zou sterven voor ze het hoorde
Of in aanhoudende miserie
Nog een paar slepende jaren bij ons blijven
Elk zwaarder dan het vorige
Om later op een middag te bezwijken
Als een Bloem bij het vallen van de Vorst –

He went by sleep that drowsy route

Emily Dickinson

He went by sleep that drowsy route
To the surmising Inn –
At daybreak to begin his race
Or ever to remain –

F1711/J1662/Jaartal onbekend

In slaap ging hij die dromerige weg op
Naar de Herberg van de verbeelding –
Om bij de dageraad zijn race te beginnen
Of voor altijd er te blijven –

Witchcraft has not a pedigree

Emily Dickinson

Witchcraft has not a pedigree
‘Tis early as our Breath
And mourners meet it going out
The moment of our death –

F1712/J1708/Jaartal onbekend

Hekserij heeft geen stamboom
Ze is zo oud als onze Ademhaling
En rouwenden zien haar als ze heengaan
Op het moment van onze dood –

“Witchcraft”: hekserij (vrouwelijk!) – mogelijk een metafoor voor de dood. De dood is er altijd geweest en zal altijd blijven (geen stamboom). Een bezwering inherent aan het leven, aanwezig vanaf onze eerste ademhaling.

With sweetness unabated

Emily Dickinson

With sweetness unabated
Informed the hour had come
With no remiss of triumph
The autumn started home –
Her home to be with Nature
As competition done
By influential kinsmen
Invited to return
In supplements of Purple
An adequate repast
In heavenly reviewing
Her residue be past –

F1713/J1709/Jaartal onbekend

Met onverminderde charme
Wist ze dat het zover was
Met geen misbaar van triomf
Begon de herfst naar huis te gaan –
Haar thuis is bij de Natuur
Nu de strijd voorbij is
Wordt zij, door machtige verwanten
Uitgenodigd terug te keren
Aangevuld met Paars
Een passend maal
Vanuit een hemelse beoordeling
Op wat ze heeft achtergelaten –

“The autumn”: de herfst. Hier in een vrouwelijke gestalte.
“Kinsmen” – de verwanten van de herfst, zoals de winter.
“Purple” – de felle paarse kleuren van de Indian Summer.

In snow thou comest

Emily Dickinson

In snow thou comest
Thou shalt go with the resuming ground,
The sweet derision of the crow
And Glee’s advancing sound.

In fear thou comest –
Thou shalt go at such a gait of joy
That man anew embark to live
Upon the depth of thee –

F1714/J1669/Jaartal onbekend

In de sneeuw kom je
Je gaat als de grond zich herstelt,
De kraai haar zoete spot uitkrijst
En het geluid van Vrolijkheid aanzwelt.

Angstwekkend kom je –
Je gaat met zo’n vreugdedans
Dat mensen zich opnieuw inschepen voor een leven
Op jouw diepte –

“Thou” – mogelijk wordt maart bedoeld, wanneer het nog kan sneeuwen, maar die de terugkeer van de zomer aankondigt.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 247 248 249 250 251 252 253 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑