↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 253 254 255 256 257 258 259 … 265 266 >>

Consulting summer’s clock

Emily Dickinson

Consulting summer’s clock,
But half the hours remain.
I ascertain it with a shock –
I shall not look again.
The second half of joy
Is shorter than the first.
The truth I do not dare to know
I muffle with a jest.

F1750/J1715/Jaartal onbekend

Als ik in de zomer de klok erop nasla,
Blijft maar de helft van de uren over.
Ik controleer het onthutst –
Ik durf niet meer te kijken.
De tweede helft van de vreugde
Is korter dan de eerste.
De waarheid die ik niet durf te zien
Dek ik toe met een grap.

Did life’s penurious length

Emily Dickinson

Did life’s penurious length
Italicize it’s sweetness,
The men that daily live
Would stand so deep in joy
That it would clog the cogs
Of that revolving reason
Whose esoteric belt
Protects our sanity.

F1751/J1717/Jaartal onbekend

Als de armzalige duur van het leven
De zoetheid ervan benadrukte,
Dan zouden mensen die elke dag leven
Zo diep in vreugde ondergedompeld zijn
Dat het de radertjes liet vastlopen
Van die malende reden
Wiens hemelse drijfriem
Onze geestelijke gezondheid beschermt.

God is indeed a jealous God

Emily Dickinson

God is indeed a jealous God –
He cannot bear to see
That we had rather not with Him
But with each other play.

F1752/J1719/Jaartal onbekend

God is echt een jaloerse God –
Hij kan het niet hebben
Dat wij liever niet met Hem,
Maar met elkaar spelen.

Variant voor regel 3-4:
“That we desire with ourselves” (Dat we met onszelf willen spelen)
And not with Him to play.” (en niet met Hem.)

Had I known that the first was the last

Emily Dickinson

Had I known that the first was the last
I should have kept it longer.
Had I known that the last was the first
I should have mixed it stronger.
Cup, it was your fault,
Lip was not the liar.
No, lip it was your’s,
Bliss was most to blame.

F1753/J1720/Jaartal onbekend

Had ik geweten dat de eerste de laatste was
Zou ik het langer vastgehouden hebben.
Had ik geweten dat de laatste de eerste was
Zou ik het sterker hebben gemengd.
Beker, het was jouw schuld,
Lippen logen niet.
Nee, Lippen waren van jou,
Genot was het meest aan te rekenen.

“The first” – mogelijk verwijst het naar de eerste liefdeservaring met Susan Dickinson.
“Cup” betekent zowel “drinkbeker” als ‘drankje’ en (figuurlijk) ‘ervaring’.
Mogelijk gaat het gedicht over de relatie met haar hartsvriendin Susan Dickinson.
Variant voor “mixed” (regel 4): “drunk” (gedronken).

He was my host – he was my guest

Emily Dickinson

He was my host – he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.

So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
To keeper of the seed.

F1754/J1721/Jaartal onbekend

Hij was mijn gastheer – hij was mijn gast,
Tot op de dag van vandaag
Kan ik niet zeggen of ik hém uitnodigde,
Of hij míj.

Zo oneindig onze omgang met elkaar
Zo intiem, zeker,
Bij analyse lijkt het op een zaaddoos
Voor wie zaad bewaart.

“Capsule”: capsule, zaaddoos.
“Keeper of the seed” heb ik letterlijk vertaald, omdat Emily Dickinson in haar tuin en bloemenkas veel ervaring had met het bewaren van zaad voor een volgend seizoen. Maar in het Amerikaans legt de poëtische metafoor meer verbanden. “Keeper” verwijst naar het bijbelse beeld van de rentmeester. En een andere, veel gebuikte uitdrukking is “the keeper of the seal”. Misschien een kwinkslag naar de engel die op het voorhoofd van de gelovigen een zegel moet aanbrengen: het christelijk merkteken (Openbaring 7). Wel met een serieuze ondertoon over hoe God en zij met elkaar omgaan!
Variant voor “intercourse” (regel 5): “interview” (gesprek).

Her face was in a bed of hair

Emily Dickinson

Her face was in a bed of hair,
Like flowers in a plot –
Her hand was whiter than the sperm
That feeds the sacred light.
Her tongue more tender than the tune
That totters in the leaves –
Who hears may be incredulous,
Who witnesses, believes.

F1755/J1722/Jaartal onbekend

Haar gezicht lag in een bed van haar,
Als bloemen in een perk –
Haar hand was witter dan walvisolie
Dat heilig kaarslicht voedt.
Haar taal was fragieler dan het lied
Dat deint tussen de bladeren –
Wie het hoort kan ongelovig zijn,
Wie er getuige van is, gelooft.

“Sperm”: walschot, wittige walvisolie waarvan kaarsen gemaakt worden. In de tijd van Emily Dickinson gebruikte men dit woord nog niet voor menselijk zaad.
Varianten:
– voor ”sacred” (regel 4): “central”;
– voor “more tender” (regel 5): “more timid” (bedeesder) en “more magic” (magischer).

If all the griefs I am to have

Emily Dickinson

If all the griefs I am to have
Would only come today,
I am so happy I believe
They’d laugh and run away.

If all the joys I am to have
Would only come today,
They could not be so big as this
That happens to me now.

F1756/J1726/Jaartal onbekend

Als alle leed voor mij bestemd
Vandaag toch eens kwam,
Ik ben zo gelukkig dat ik denk
dat het lachend zou wegrennen.

Als alle vreugde voor mij bestemd
Vandaag toch eens kwam,
Het kon zo groots niet zijn als
Wat mij nu overkomt.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 253 254 255 256 257 258 259 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑