↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 253 254 255 256 257 258 259 … 265 266 >>

Those final Creatures, – who they are

Emily Dickinson

Those final Creatures, – who they are –
That faithful to the close
Administer her ecstasy,
But just the Summer knows.

F1746/J1766/Jaartal onbekend

Die laatste Wezens, – wie zijn ze –
Die tot aan het einde trouw
Haar Extase schenken,
Maar alleen de Zomer weet het.

That Love is all there is

Emily Dickinson

That Love is all there is
Is all we know of Love
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.

F1747/J1765/Jaartal onbekend

Dat Liefde alles is wat er is
Is al wat wij van Liefde weten,
Dat is genoeg, de lading moet
In verhouding zijn tot het getrokken spoor.

Op de grafsteen van Annemiek, mijn levensmaatje, staat een korte tekst gegraveerd: Liefde is alles. Het past helemaal bij haar. Het is ook een verwijzing naar de mystica Hadewijch (‘Minne is al’). Een gevoelige uitdrukking voor mij die in dit gedicht nog een dieper spoor krijgt.

As subtle as tomorrow

Emily Dickinson

As subtle as tomorrow
That never came,
A warrant, a conviction,
Yet but a name.

F1748/J1713/Jaartal onbekend

Zo subtiel als morgen
Die nooit is gekomen,
Is een zekerheid, een overtuiging,
Slechts een naam.

By a departing light

Emily Dickinson

By a departing light
We see acuter, quite,
Than by a wick that stays.
There’s something in the flight
That clarifies the sight
And decks the rays

F1749/J1714/Jaartal onbekend

Bij vervagend licht
Zien we scherper, absoluut,
Dan bij een lampenpit die aan blijft.
Er is iets met verdwijnen
Wat het zicht verheldert
En de lichtstralen toedekt

Varianten:
– voor “departing” (regel 1): “absconding” (vertrekkend);
– voor “acuter” (regel 2): “sincerer” (zuiverder);
– voor “decks” (regel 6): “brims” (vult) en “swells” (versterkt).

Consulting summer’s clock

Emily Dickinson

Consulting summer’s clock,
But half the hours remain.
I ascertain it with a shock –
I shall not look again.
The second half of joy
Is shorter than the first.
The truth I do not dare to know
I muffle with a jest.

F1750/J1715/Jaartal onbekend

Als ik in de zomer de klok erop nasla,
Blijft maar de helft van de uren over.
Ik controleer het onthutst –
Ik durf niet meer te kijken.
De tweede helft van de vreugde
Is korter dan de eerste.
De waarheid die ik niet durf te zien
Dek ik toe met een grap.

Did life’s penurious length

Emily Dickinson

Did life’s penurious length
Italicize it’s sweetness,
The men that daily live
Would stand so deep in joy
That it would clog the cogs
Of that revolving reason
Whose esoteric belt
Protects our sanity.

F1751/J1717/Jaartal onbekend

Als de armzalige duur van het leven
De zoetheid ervan benadrukte,
Dan zouden mensen die elke dag leven
Zo diep in vreugde ondergedompeld zijn
Dat het de radertjes liet vastlopen
Van die malende reden
Wiens hemelse drijfriem
Onze geestelijke gezondheid beschermt.

God is indeed a jealous God

Emily Dickinson

God is indeed a jealous God –
He cannot bear to see
That we had rather not with Him
But with each other play.

F1752/J1719/Jaartal onbekend

God is echt een jaloerse God –
Hij kan het niet hebben
Dat wij liever niet met Hem,
Maar met elkaar spelen.

Variant voor regel 3-4:
“That we desire with ourselves” (Dat we met onszelf willen spelen)
And not with Him to play.” (en niet met Hem.)

Bericht navigatie

<< 1 2 … 253 254 255 256 257 258 259 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑