↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 23 24 25 26 27 28 29 … 265 266 >>

I have never seen “Volcanoes”

Emily Dickinson

I have never seen “Volcanoes” –
But, when Travellers tell
How those old – phlegmatic mountains
Usually so still –

Bear within – appalling Ordnance,
Fire, and smoke, and gun,
Taking Villages for breakfast,
And appalling Men –

If the stillness is Volcanic
In the human face
When upon a pain Titanic
Features keep their place –

If at length the smouldering anguish
Will not overcome,
And the palpitating Vineyard
In the dust, be thrown?

If some loving Antiquary,
On Resumption Morn,
Will not cry with joy “Pompeii”!
To the Hills return!

F165/J175/1860

Ik heb nog nooit een “Vulkaan” gezien –
Maar, wanneer Reizigers vertellen
Over hoe die oude – flegmatische bergen
Gewoonlijk zo stil –

Van binnen – vreselijk Explosief bevatten,
Vuur, rook en kanonnen,
Dorpen gebruiken als ontbijt,
En Mensen Schrik inboezemen –

Vraag ik me af of de rust Vulkanisch is
In het gezicht van een mens
Waar boven de Titaanse pijn
Gelaatstrekken op hun plaats blijven –

Of dat uiteindelijk de smeulende angst
Niet naar boven komt,
En de Wijngaard met kloppend hart
In het stof wordt geworpen?

Of dat ‘n liefhebber van de Oudheid,
Op de Morgen van de Wederopstanding,
Niet vol vreugde roept: “Pompeji”!
Terug naar de Heuvels!

“If”: dan vraag ik me af.
“Titanic”: Titaans, gigantisch. In de Griekse mythologie is Titaan een reusachtig wezen.
“Hills” verwijst naar het bijbels beeld waar de heuvels veiligheid bieden (Psalm 121).

Dust is the only Secret

Emily Dickinson

Dust is the only Secret,
Death, the only One
You cannot find out all about
In his “native town.”

Nobody know “his Father” –
Never was a Boy –
Hadn’t any playmates,
Or “Early history” –

Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest –
Robin after Robin
Smuggled to Rest!

F166/J153/1860

Stof is het enige Geheim,
Dood, het enige Wezen
Waar je niet alles over te weten komt
In zijn “geboorteplaats.”

Niemand kende “zijn Vader” –
Is nooit Kind geweest –
Had geen speelkameraadjes,
Of “Voorgeschiedenis” –

IJverig! Doodkalm!
Altijd op tijd! Onverstoorbaar!
Brutaal als een Bandiet!
Stiller dan een Vloot!

Bouwt ook een Nest, als een Vogel!
Christus rooft het –
Roodborst na Roodborst
Smokkelt hij naar eeuwige Rust!

“Dust”: Stof, aarde. Vergelijk de christelijke overtuiging “Van Stof zijt gij gemaakt en tot stof zult gij wederkeren.”
Varianten:
– voor “Or” (regel 8): “Nor” (Of geen);
– voor “Bold as” (regel 11): “Bolder than” (Brutaler dan);
– voor “Stiller” (regel 12): “Swifter” (Rapper).

I’m the little “Heart’s Ease”!

Emily Dickinson

I’m the little “Heart’s Ease”!
I don’t care for pouting skies!
If the Butterfly delay
Can I, therefore, stay away?

If the Coward Bumble Bee
In his chimney corner stay,
I, must resoluter be!
Who’ll apologize for me?

Dear, Old fashioned, little flower!
Eden is old fashioned, too!
Birds are antiquated fellows!
Heaven does not change her blue.
Nor will I, the little Heart’s Ease –
Ever be induced to do!

F167/J176/1860

Ik ben het kleine “Viooltje”!
Ik geef niet om pruilende luchten!
Als de Vlinder te laat is
Kan ik, daarvoor, wegblijven?

Als Lafaard Hommel
In zijn hoekje bij de schoorsteen blijft
Moet ik, onverbiddelijker zijn!
Wie biedt zijn excuses aan mij?

Lief, Ouderwets, bloemetje!
Eden is ook van de oude stempel!
Vogels zijn antieke kerels!
De lucht verandert haar blauw niet.
En ook ik, het kleine Viooltje –
Zal me daartoe nooit laten verleiden!

“Heart’s Ease”: viooltje (viola tricolor), vanouds symbool van de nederigheid. In de klassieke oudheid staat het viooltje ook voor de liefde tussen twee vrouwen (Sappho).

Ah, Necromancy Sweet!

Emily Dickinson

Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,

That I instill the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can Heal!

F168/J177/1860

Ah, Zoete Magie!
Ah, geleerde Tovenaar!
Leer mij de kunst,

Om de pijn te doseren
Die Artsen vergeefs verlichten,
En geen Kruid van waar ook
Kan genezen!

“Instill”: druppelgewijs inbrengen.

Wait till the Majesty of Death

Emily Dickinson

Wait till the Majesty of Death
Invests so mean a brow!
Almost a powdered Footman
Might dare to touch it now!

Wait till in Everlasting Robes
That Democrat is dressed,
Then prate about “Preferment” –
And “Station,” and the rest!

Around this quiet Courtier
Obsequious Angels wait!
Full royal is his Retinue!
Full purple is his state!

A Lord – might dare to lift the Hat
To such a Modest Clay –
Since that My Lord – “the Lord of Lords”
Receives unblushingly!

F169/J171/1860

Wacht tot de Majesteit des Doods
Zo’n onbeduidend voorhoofd siert!
Een gepoederde Lakei
Zou het nu nauwelijks durven aanraken!

Wacht tot die Gewone Man
In Eeuwige Gewaden is gekleed,
Zeur dan pas over “Promotie” –
En “Status,” en al het andere!

Rond deze stille Hoveling
Staan onderdanige Engelen te wachten!
Helemaal koninklijk is zijn Gevolg!
Helemaal paars is zijn staat!

Een God – mag zijn Hoed afnemen
Voor zo’n Bescheiden Aardling.
Aangezien Mijn Heer – “de Heer der Heren”
Ontvangt zonder blikken of blozen!

“Invests”: installeert, decoreert, maar ook investeert of kleedt.
“Democrat” – hier ironisch bedoeld: man van het volk.
“Clay”: klei. Het wordt in de bijbel gebruikt om aan te geven dat de mens uit aarde is geschapen, een ‘aardling’ dus.

‘T is so much joy! ‘T is so much joy!

Emily Dickinson

‘Tis so much joy! ‘Tis so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I
Have ventured upon a throw!
Have gained! Yes! Hesitated so –
This side the victory!

Life is but life!
———And Death but Death!
Bliss is but Bliss
———and Breath but Breath!
And if indeed I fail,
At least, to know the worst, is sweet!
Defeat means nothing but defeat,
No drearier can befall!

And if I gain! Oh Gun at sea,
Oh Bells, that in the steeples be!
At first, repeat it slow!
For Heaven is a different thing,
Conjectured, and waked sudden in –
And might extinguish me!

F170/J172/1860

Het geeft zoveel vreugde! Zoveel vreugde!
Als ik mocht falen, wat een armoede!
En toch, met het weinige wat ik heb,
Heb ik alles op het spel gezet in één worp!
Heb gewonnen! Ja! Zo geaarzeld –
Over de overwinning aan mijn kant!

Leven is niets anders dan leven!
———En Dood alleen Dood!
Geluk is niets anders dan Geluk
———en Adem alleen Adem!
En inderdaad als ik faal,
Is in ieder geval, het ergste weten, heerlijk!
Falen betekent niets anders dan falen,
Niets triesters kan er gebeuren!

En als ik win! O Kanon op zee,
O Klokken die in de torens hangen!
Herhaal het meteen vertraagd!
Want de Hemel is toch iets heel anders,
Stel je voor, dat ik daar plots wakker schiet –
Het zou me kapot maken!

“For Heaven…” – stel je voor dat ze hard zouden gaan luiden, dan lijkt het wel of ik dood zou zijn en dat is andere koek.

A fuzzy fellow, without feet

Emily Dickinson

A fuzzy fellow, without feet –
Yet doth exceeding run!
Of velvet, is his Countenance –
And his Complexion, dun!

Sometime, he dwelleth in the grass!
Sometime, upon a bough,
From which he doth descend in plush
Upon the Passer–by!

All this in summer –
But when winds alarm the Forest Folk,
He taketh Damask Residence –
And struts in sewing silk!

Then, finer than a Lady,
Emerges in the spring!
A Feather on each shoulder!
You’d scarce recognize him!

By Men, yclept Caterpillar!
By me! But who am I,
To tell the pretty secret
Of the Butterfly!

F171/J173/1860

Een harig kereltje, zonder voeten –
En toch loopt hij buitengewoon hard!
Van fluweel, is zijn Aangezicht –
En zijn Huidskleur, wat valig!

Soms, gaat hij in het gras zitten!
Soms, op een tak,
Vanwaar hij zachtjes neervalt
Op ‘n Voorbijganger!

Dit alles in de zomer –
Maar als de wind het Bosvolkje opschrikt,
Neemt hij een Verblijf van Damast –
En pronkt in fijn zijden!

Dan, verfijnder dan een Dame,
Verschijnt hij in de lente!
Een Veer aan elke schouder!
Je zou hem amper herkennen!

Door Mensen, wordt hij Rups genoemd!
Ook door mij! Maar wie ben ik,
Om het snoezige geheim te vertellen
Van de Vlinder!

Bericht navigatie

<< 1 2 … 23 24 25 26 27 28 29 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑