↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 26 27 28 29 30 31 32 … 265 266 >>

A Wife – at daybreak I shall be

Emily Dickinson

A Wife – at Daybreak – I shall be –
Sunrise – Hast thou a Flag for me?
At Midnight – I am yet a Maid –
How short it takes to make it Bride –
Then – Midnight – I have passed from Thee –
Unto the East – and Victory.

Midnight – Good Night! – I hear them Call –
The Angels bustle in the Hall –
Softly – my Future climbs the Stair –
I fumble at my Childhood’s Prayer –
So soon to be a Child – no more –
Eternity – I’m coming – Sir –
Master – I’ve seen the face – before!

F185/J461/1861

Een Vrouw – zal ik zijn – als de Dag aanbreekt –
Zonsopgang – steek Jij de Vlag voor mij uit?
Om Middernacht – ben ik nog Maagd –
Hoe kort het duurt haar tot Bruid te maken –
Ja – om Middernacht – ben ik Jou voorbijgegaan
Naar het Oosten – en de Victorie –

Middernacht – Goede Nacht! – hoor ik ze roepen –
Geroezemoes van Engelen op de Gang –
Zachtjes – komt mijn Toekomst de Trap op –
Ik stamel het gebed uit mijn Kindertijd –
Al gauw zal ik geen Kind meer zijn –
Eeuwigheid – ik kom – Heer –
Meester – Ik heb het gezicht eerder gezien!

“Wife”: getrouwde vrouw, echtgenote (niet gewoon vrouw!). Vanwege de strekking van het gedicht vertaal ik toch met vrouw (volwassen, geen maagd meer). Daarbij komt nog dat Emily Dickinson ongehuwd bleef.
“East” – het oosten staat voor het hemels paradijs, extase. Daar past ook victorie bij.
“Master” – Emily Dickinson schreef drie lange brieven en tenminste zeven gedichten aan iemand die zij ‘meester’ noemde. Het is niet duidelijk wie dit geweest moet zijn. Was het een geliefde? En wie kwam er dan voor in aanmerking? Het heeft tot eindeloze speculaties geleid, maar we weten het niet. In de tijd van Emily Dickinson noemden geliefden elkaar ook ‘meester’. Het kan wellicht om een vrouw gaan. Daarnaast werd de titel ook aan god of Christus gegeven.
Varianten:
– voor “yet” (regel 3): “but” (maar);
– voor “Master” (regel 13): “Savior” (Verlosser);
– voor regels 12 en 13: “The Vision flutters in the door – | Master – I’ve seen the face before – (Het Visioen fladdert in de deur – | Ik heb het gezicht eerder gezien –).

The Juggler’s Hat her Country is

Emily Dickinson

The Juggler’s Hat her Country is –
The Mountain Gorse – the Bee’s!

F186/J330/1861

De Hoge Hoed is haar Grondgebied –
De Brem – dat van de Bij!

“Mountain Gorse”: gele brem.
Spreuk, gezonden naar Samuel Bowles, een vriend. Wat komt er uit een hoge hoed?

Through the strait pass of suffering

Emily Dickinson

Through the Straight pass of Suffering –
The Martyrs even trod –
Their feet opon Temptation –
Their foreheads – opon God –

A Stately – Shriven Company –
Convulsion playing round –
Harmless as streaks of Meteor –
Opon a Planet’s Bond –

Their faith the Everlasting Troth –
Their Expectation – sure –
The Needle to the North Degree –
Wades so – through polar Air!

F187/J792/1861

Door de Nauwe doorgang van het Lijden –
Stapten de Martelaren met vaste tred –
Hun voeten op de Verleidingen –
Hun voorhoofd – gericht op God –

Een Statig – Gelouterd Gezelschap –
De Commotie die er omheen ontstaat –
Is onschuldig als Meteoorstrepen –
In de Baan van een Planeet –

Hun geloof: de Eeuwige Trouw –
Hun Verwachting – zo zeker –
Als de Kompasnaald naar het Noorden –
Waadt – door Poolluchten!

“Suffering”: lijden, lijdensweg, marteldood (van martelaren).
“Shriven”: vergiffenis of absolutie ontvangen. In het christelijk geloof komt na vergiffenis geven de absolutie, de kwijtschelding van de schuld.
“Bond”: band, contract, verbond, keten.
Emily Dickinson stuurt het gedicht in een brief. Ze wil hem overtuigen van haar “sneeuw” (zuivere bedoelingen, standvastigheid of ongereptheid?). Het gedicht gaat over haarzelf: zij zal haar weg blijven volgen. Een latere versie van het gedicht werd gepubliceerd in The Independent van 12 maart 1891 onder de titel “The Martyrs”.
Varianten:
– voor “even” (regel 2): “steady” (gestaag);
– voor “foreheads” (regel 4): “faces” (gezichten);
– voor “sure” (regel 10): “fair (duidelijk).

Could I – then – shut the door

Emily Dickinson

Could I – then – shut the door –
Lest my beseeching face – at last –
Rejected – be – of Her?

F188/J220/1861

Kon Ik – toen – de deur maar dichtslaan –
Dat mijn smekend gezicht – uiteindelijk –
Niet afgewezen – zou worden – door Haar?

Gezonden naar haar vriendin en geliefde Susan Dickinson.

Is it true, dear Sue?

Emily Dickinson

Is it true, dear Sue?
Are there two?
I shouldn’t like to come
For fear of joggling Him!
If I could shut him up
In a Coffee Cup,
Or tie him to a pin
Till I got in –
Or make him fast
To “Toby’s” fist –
Hist! Whist! I’d come!

F189/J218/1861

Is het waar, lieve Sue?
Zijn jullie met twee?
Ik wil niet komen
Bang hem van streek te maken!
Als ik hem kon opsluiten
In een Koffiekopje,
Of vastzetten met een speld
Zolang ik binnen was –
Of hem vastbinden
Aan “Toby’s” vuist –
Stil! Ssst! Ik kom!

“Toby” is de kat van Susan Dickinson.
Emily Dickinson schreef het gedicht bij de geboorte van Ned Dickinson, het eerste kind van Susan (Sue) en Austin (19 juni1861).

No rose, yet felt myself a’bloom

Emily Dickinson

No rose, yet felt myself a’bloom,
No Bird – yet rode in Ether –

F190/1861

Geen roos, toch voelde ik mezelf een bloem,
Geen Vogel – toch vloog ik in de Hemel –

De regels staan in een korte liefdesbrief (voor wie?) na de woorden: “Ik vergat de Verlossing en was niet meer moe.”

“Morning” – means “Milking”

Emily Dickinson

“Morning” – means “Milking”
To the Farmer –
Dawn – to the Appenine –
Dice – to the Maid –
“Morning” means – just – Chance
To the Lover –
Just – Revelation –
To the Beloved –

Epicures – date a Breakfast, by it!
Heroes – a Battle –
The Miller – A Flood –
Faintgoing Eyes – their lapse – from sighing –
Faith – The Experiment
Of our Lord!

F191/J300/1861

“Ochtend” – betekent “Melken”
Voor de Boer –
Dageraad – voor de Appenijnen –
Dobbelen – voor de Jonge Vrouw –
“Ochtend” betekent – gewoon – een Kans
Voor de Minnaar –
Gewoon – Openbaring –
Voor de Beminde –

Hedonisten – spreken dan een Ontbijt af!
Helden – een Veldslag –
De Molenaar – een Stortvloed –
Verzwakte Ogen – houden op – met zuchten –
En voor het Geloof – De Ervaring
Van onze Heer!

“Dice”: dobbelspel – de jonge vrouw dobbelt en waagt haar kans op liefde en huwelijk.
“Epicures”: Epicuristen, volgelingen van de Griekse filosoof Epicurus. Het doel van het leven was voor hem het verkrijgen van geestelijk en lichamelijk genot.
“Miller”: een molenaar (hier van een watermolen).
“Experiment” – Emily Dickinson gebruikt experiment ook voor ervaringen. Christus de Heer heeft ervaren dat na lijden en dood een nieuwe morgen komt (de opstanding).
Varianten:
– voor “the Appenine” (regel 3): “Teneriffe”;
– voor regel 10: “Brides – an Apocalypse” (Voor bruiden – een Apocalyps) – namelijk het einde van hun vrije meisjesbestaan;
– voor “The Miller” (regel 11): “Worlds” (Werelden) – voor de wereld brengt de morgen een stortvloed van dauw;
– voor “Eyes” (regel 12): “Lives” (Levens).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 26 27 28 29 30 31 32 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑