↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 27 28 29 30 31 32 33 … 265 266 >>

Could I – then – shut the door

Emily Dickinson

Could I – then – shut the door –
Lest my beseeching face – at last –
Rejected – be – of Her?

F188/J220/1861

Kon Ik – toen – de deur maar dichtslaan –
Dat mijn smekend gezicht – uiteindelijk –
Niet afgewezen – zou worden – door Haar?

Gezonden naar haar vriendin en geliefde Susan Dickinson.

Is it true, dear Sue?

Emily Dickinson

Is it true, dear Sue?
Are there two?
I shouldn’t like to come
For fear of joggling Him!
If I could shut him up
In a Coffee Cup,
Or tie him to a pin
Till I got in –
Or make him fast
To “Toby’s” fist –
Hist! Whist! I’d come!

F189/J218/1861

Is het waar, lieve Sue?
Zijn jullie met twee?
Ik wil niet komen
Bang hem van streek te maken!
Als ik hem kon opsluiten
In een Koffiekopje,
Of vastzetten met een speld
Zolang ik binnen was –
Of hem vastbinden
Aan “Toby’s” vuist –
Stil! Ssst! Ik kom!

“Toby” is de kat van Susan Dickinson.
Emily Dickinson schreef het gedicht bij de geboorte van Ned Dickinson, het eerste kind van Susan (Sue) en Austin (19 juni1861).

No rose, yet felt myself a’bloom

Emily Dickinson

No rose, yet felt myself a’bloom,
No Bird – yet rode in Ether –

F190/1861

Geen roos, toch voelde ik mezelf een bloem,
Geen Vogel – toch vloog ik in de Hemel –

De regels staan in een korte liefdesbrief (voor wie?) na de woorden: “Ik vergat de Verlossing en was niet meer moe.”

“Morning” – means “Milking”

Emily Dickinson

“Morning” – means “Milking”
To the Farmer –
Dawn – to the Appenine –
Dice – to the Maid –
“Morning” means – just – Chance
To the Lover –
Just – Revelation –
To the Beloved –

Epicures – date a Breakfast, by it!
Heroes – a Battle –
The Miller – A Flood –
Faintgoing Eyes – their lapse – from sighing –
Faith – The Experiment
Of our Lord!

F191/J300/1861

“Ochtend” – betekent “Melken”
Voor de Boer –
Dageraad – voor de Appenijnen –
Dobbelen – voor de Jonge Vrouw –
“Ochtend” betekent – gewoon – een Kans
Voor de Minnaar –
Gewoon – Openbaring –
Voor de Beminde –

Hedonisten – spreken dan een Ontbijt af!
Helden – een Veldslag –
De Molenaar – een Stortvloed –
Verzwakte Ogen – houden op – met zuchten –
En voor het Geloof – De Ervaring
Van onze Heer!

“Dice”: dobbelspel – de jonge vrouw dobbelt en waagt haar kans op liefde en huwelijk.
“Epicures”: Epicuristen, volgelingen van de Griekse filosoof Epicurus. Het doel van het leven was voor hem het verkrijgen van geestelijk en lichamelijk genot.
“Miller”: een molenaar (hier van een watermolen).
“Experiment” – Emily Dickinson gebruikt experiment ook voor ervaringen. Christus de Heer heeft ervaren dat na lijden en dood een nieuwe morgen komt (de opstanding).
Varianten:
– voor “the Appenine” (regel 3): “Teneriffe”;
– voor regel 10: “Brides – an Apocalypse” (Voor bruiden – een Apocalyps) – namelijk het einde van hun vrije meisjesbestaan;
– voor “The Miller” (regel 11): “Worlds” (Werelden) – voor de wereld brengt de morgen een stortvloed van dauw;
– voor “Eyes” (regel 12): “Lives” (Levens).

‘Tis Anguish grander than Delight

Emily Dickinson

‘Tis Anguish grander than Delight
‘Tis Resurrection Pain –
The meeting Bands of smitten Face
We questioned to, again –

‘Tis Transport wild
———as thrills the Graves
When Cerements let go
And Creatures clad in Miracle
Go up by Two and Two –

F192/J984/1861

Het is Angst grootser dan Vreugde
Het is Opstandingspijn –
De Hereniging van de Getroffenen
Wat we ons weer afvroegen –

Het is wilde Opwinding
———die de Graven doet schudden
Wanneer Lijkwaden loskomen
En Wezens gekleed in Wonderen
Twee aan Twee opstijgen –

“Meeting Bands”: hereniging volgens het Emily Dickinson Lexicon.
“Smitten”: getroffen, geruïneerd. Hier worden de overledenen bedoeld
“Miracle”: wonder. Emily geloofde niet in een lichamelijke opstanding van de doden, maar een ‘wonderlijke’.
“Two and Two” doet denken aan het bijbelverhaal van Noach. Van elk schepsel mogen er twee aan boord van de ark gaan om de zondvloed te overleven.
Van de tweede strofe bestaat een kortere variant:

I’m thinking on that other morn –
When Cerements – let go –
And Creatures – clad in Victory –
Go up – by Two – and Two!

Ik denk aan die andere morgen –
Wanneer de Lijkwaden – loskomen –
En Wezens – gekleed in Victorie –
Opstijgen – Twee – aan Twee!

Speech – is a prank of Parliament

Emily Dickinson

Speech – is a prank of Parliament –
Tears – a trick of the nerve –
But the Heart with the heaviest freight on –
Doesn’t – always – move –

F193/J688/1861

Een Toespraak – is een Parlementaire grap –
Tranen – een trucje van de zenuwen –
Maar het Hart met de zwaarste last –
Geeft – totaal – geen krimp –

Uit een brief aan Samuel Bowles, waarin Emily Dickson schreef dat ze zich gekrenkt voelde door hem.
[2] Variant voor a trick: the surf (de branding).

Title divine – is mine!

Emily Dickinson

Title divine – is mine!
The Wife – without the Sign!
Acute Degree – conferred on me –
Empress of Calvary!
Royal – all but the Crown!
Betrothed – without the swoon
God sends us Women –
When you – hold – Garnet to Garnet –
Gold – to Gold –
Born – Bridalled – Shrouded –
In a Day –
“My Husband” – women say –
Stroking the Melody –
Is this – the way?

F194/J1072/1861

De goddelijke Titel – is aan mij!
Gehuwde Vrouw – zonder het Symbool!
Een Pijnlijke Rang – aan mij verleend –
De Keizerin van Golgotha!
Koninklijk – in alles behalve de Kroon!
Verloofd – zonder flauw te vallen
Wat God ons vrouwen aanricht –
Als je – Granaat tegen Granaat – houdt –
Goud – tegen Goud –
Geboren – Gehuwd – in een Doodskleed –
Op één Dag –
“Mijn Man” – zeggen vrouwen –
En strelen de Melodie –
Is dit – de manier?

“Wife”: getrouwde vrouw, echtgenote (niet gewoon vrouw!)
“Sign” – het symbolische teken van het huwelijk, de trouwring.
“Acute” betekent zowel pijnlijk, scherp, puntig, als acuut, kritiek (bij ziekte).
“Empress of Calvary” verwijst naar de eretitel van Maria, die treurt om haar vermoorde zoon: ‘Vrouwe van smarten’.
“Garnet”: granaat, vaak ring met juweel (trouwring).
“Bridalled” betekent zowel getrouwd als getemd.
“Shrouded”: in een doodskleed gewikkeld.
Van dit gedicht zijn twee versies. Bovenstaande (met uitroep- en vraagtekens) is sterk emotioneel geladen. Emily Dickinson stuurt het naar haar vriend Samuel Bowles met de boodschap: “Wil je dit echt aan niemand anders vertellen?” Later zal zij het gedicht (in een minder explosieve versie) naar Susan Dickinson sturen. Met twee varianten:
– voor “sends” (regel 7): “Given” (Geeft)
– na regel 11 is een nieuwe regel toegevoegd: “Tri Victory” (Drievoudige Overwinning).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 27 28 29 30 31 32 33 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑