↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 27 28 29 30 31 32 33 … 265 266 >>

Through the strait pass of suffering

Emily Dickinson

Through the Straight pass of Suffering –
The Martyrs even trod –
Their feet opon Temptation –
Their foreheads – opon God –

A Stately – Shriven Company –
Convulsion playing round –
Harmless as streaks of Meteor –
Opon a Planet’s Bond –

Their faith the Everlasting Troth –
Their Expectation – sure –
The Needle to the North Degree –
Wades so – through polar Air!

F187/J792/1861

Door de Smalle doorgang van het Lijden –
Stapten de Martelaren met vaste tred –
Hun voeten op de Verleidingen –
Het voorhoofd – gericht op God –

Een Statig – Gelouterd Gezelschap –
De Commotie die er omheen ontstaat –
Onschuldig als Meteoorstrepen –
In de Baan van een Planeet –

Hun geloof: de Eeuwige Trouw –
Hun Verwachting – zo zeker –
Als de Kompasnaald naar het Noorden –
Volhardt – door de Poollucht!

In een brief gestuurd aan Samuel Bowles. Voorafgaande aan het gedicht schreef Emily Dickinson: “Beste vriend. Als je maar een moment aan mijn sneeuw hebt getwijfeld, zul je dat nooit meer doen – dat weet ik. Omdat ik het niet kon zeggen, heb ik het in het vers vastgelegd, zodat je het kunt lezen – als je gedachten wankelen, voor zo’n voet als de mijne.” Veel later werd het gedicht gepubliceerd in The Independent van 12 maart 1891 onder de titel “The Martyrs”.
[1.1] Straight pass: smalle doorgang (bijbelse symboliek, bijvoorbeeld Mattheus 7, 13-14).
[1.2] Variant voor even: steady (gestage).
[1.4] Variant voor foreheads: faces (het gezicht);
[2.1] Shriven: vergiffenis of absolutie ontvangen. In het christelijk geloof komt na vergiffenis geven de absolutie, de kwijtschelding van de schuld.
[2.4] Bond: band, verbond, keten, baan (Emily Dickinson Lexicon).
[3.2] Variant voor sure: fair (duidelijk).

Could I – then – shut the door

Emily Dickinson

Could I – then – shut the door –
Lest my beseeching face – at last –
Rejected – be – of Her?

F188/J220/1861

Kon Ik – toen – de deur maar dichtslaan –
Dat mijn smekend gezicht – uiteindelijk –
Niet afgewezen – zou worden – door Haar?

Gezonden naar haar vriendin en geliefde Susan Dickinson.

Is it true, dear Sue?

Emily Dickinson

Is it true, dear Sue?
Are there two?
I shouldn’t like to come
For fear of joggling Him!
If you could shut him up
In a Coffee Cup,
Or tie him to a pin
Till I got in –
Or make him fast
To “Toby’s” fist –
Hist! Whist! I’d come!

F189/J218/1861

Is het waar, lieve Sue?
Zijn jullie met twee?
Ik wil niet komen
Bang hem van streek te maken!
Als jij hem kon opsluiten
In een Koffiekopje,
Of vastzetten met een speld
Tot ik binnen was –
Of hem vastbinden
Aan “Toby’s” vuist –
Stil! Ssst! Dan zou ik komen!

Geschreven bij de geboorte van Ned, het eerste kind van Susan en Austin.
[10] Toby: de naam van de kat van Sue.

No rose, yet felt myself a’bloom

Emily Dickinson

No rose, yet felt myself a’bloom,
No Bird – yet rode in Ether –

F190/1861

Geen roos, toch voelde ik me in bloei,
Geen Vogel – toch zweefde ik in de Lucht –

De regels staan in een korte liefdesbrief (voor wie?) na de woorden: “Ik vergat de Verlossing en was niet meer moe.”

“Morning” – means “Milking”

Emily Dickinson

“Morning” – means “Milking”
To the Farmer –
Dawn – to the Appenine –
Dice – to the Maid –
“Morning” means – just – Chance
To the Lover –
Just – Revelation –
To the Beloved –

Epicures – date a Breakfast, by it!
Heroes – a Battle –
The Miller – A Flood –
Faintgoing Eyes – their lapse – from sighing –
Faith – The Experiment
Of our Lord!

F191/J300/1861

“Ochtend” – betekent “Melken”
Voor de Boer –
Dageraad – voor de Appenijnen –
Dobbelen – voor de Jonge Vrouw –
“Ochtend” betekent – gewoon – een Kans
Voor de Minnaar –
Gewoon – Openbaring –
Voor de Geliefde –

Hedonisten – spreken dan een Ontbijt af!
Helden – een Veldslag –
De Molenaar – een Stortvloed –
Verzwakte Ogen – houden op – met zuchten –
En voor het Geloof – Het Experiment
Van onze Heer!

[1.3] Variant voor the Appenine: Teneriffe.
[1.4] Dice: dobbelspel – de jonge vrouw waagt haar kansen op liefde en huwelijk.
[2.1] Epicures: Epicuristen, volgelingen van de Griekse filosoof Epicurus. Het doel van het leven was voor hem het verkrijgen van geestelijk en lichamelijk genot.
[2.2] Variant: Brides – an Apocalypse (Voor bruiden – een Apocalyps) – namelijk het einde van hun vrije meisjesbestaan.
[2.3] Miller: molenaar (hier van een watermolen).
[2.3] Variant voor The Miller: Worlds (Werelden) – voor vele werelden brengt de ochtend een stortvloed van dauw.
[2,4] Variant voor Eyes: Lives (Levens).
[2.5-6] Experiment – in de beleving van christenen, heeft Christus de Heer laten zien dat na lijden en dood een nieuwe morgen komt (de opstanding).

‘Tis Anguish grander than Delight

Emily Dickinson

‘Tis Anguish grander than Delight
‘Tis Resurrection Pain –
The meeting Bands of smitten Face
We questioned to, again –

‘Tis Transport wild as thrills the Graves
When Cerements let go
And Creatures clad in Miracle
Go up by Two and Two –

F192/J984/1861

Het is Angst grootser dan Vreugde
Het is de Pijn van de Opstanding –
De Hereniging van de Getroffenen
Die we opnieuw, met vragen bestoken –

Het is wilde Extase die Graven doet schudden
Wanneer de Lijkwaden loslaten
En Wezens gehuld in Wonderen
Twee aan Twee opstijgen –

[2.1] Variant: I’m thinking on that other morn – (Ik moet denken aan die Andere morgen –).
[2.2] In Miracle – Emily Dickinson geloofde niet in een lichamelijke opstanding van de doden, maar een ‘wonderlijke’.
[2.4] Two and Two – doet denken aan het Bijbelverhaal van Noach. Van elk schepsel mogen er twee aan boord van de ark gaan om de zondvloed te overleven.

Speech – is a prank of Parliament

Emily Dickinson

Speech – is a prank of Parliament –
Tears – a trick of the nerve –
But the Heart with the heaviest freight on –
Doesn’t – always – move –

F193/J688/1861

Een Toespraak – is een Parlementaire grap –
Tranen – een trucje van de zenuwen –
Maar het Hart met de zwaarste last –
Geeft – totaal – geen krimp –

Uit een brief aan Samuel Bowles, waarin Emily Dickson schreef dat ze zich gekrenkt voelde door hem.
[2] Variant voor a trick: the surf (de branding).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 27 28 29 30 31 32 33 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑