↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 139 140 141 142 143 144 145 … 265 266 >>

Not what We did, shall be the test

Emily Dickinson

Not what We did, shall be the test
When Act and Will are done
But what Our Lord infers
———-We would
Had We diviner been –

F972/J823/1865

Niet over wat Wij deden, gaat het oordeel
Wanneer Werk en Inzet voltooid zijn
Maar over wat Onze Heer opmaakt uit
———-wat we gedaan zouden hebben
Als Wij goddelijker waren geweest –

Variant voor “infers” (regel 3): “inferred” (opmaakte).

Death is a dialogue – between

Emily Dickinson

Death is a Dialogue – between
The Spirit and the Dust.
“Dissolve,” says Death –
The Spirit, “Sir,
I have another trust.”–

Death doubts it –
Argues from the Ground –
The Spirit turns away,
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.

F973/J976/1865

Dood is een Dialoog – tussen
De Geest en het Stof.
“Ontbind” zegt de Dood –
De Geest, “Meneer,
Ik geloof in iets anders” –

De Dood heeft daar twijfels bij –
Redeneert vanuit de Grond –
De Geest gaat ervandoor
En legt als bewijs gewoon
Een Overjas van Klei af.

“Dust”: stof, aarde, (figuurlijk) lichaam.

The largest Fire ever known

Emily Dickinson

The largest Fire ever known
Occurs each Afternoon –
Discovered is without Surprise
Proceeds without concern –

Consumes without Report to Men
An Occidental Town –
Rebuilt in time next Morning
To be again burned down.

F974/J1114/1865

Het grootste Vuur ooit gekend
Grijpt elke Middag plaats –
Men ziet het, Kijkt er niet van op
En gaat onbekommerd verder –

Verzwelgt zonder het Iemand te Melden
Een Stad in het Westen –
De volgende Morgen op tijd weer opgebouwd
Om opnieuw afgebrand te worden.

Varianten:
– voor “without” (regel 5): “and no”;
– voor “in time next Morning” (regel 7): “Another Morning” (een Andere Ochtend), “Without insurance” (Zonder verzekering) en “to the Horizon” (aan de Horizon).

And this, of all my Hopes

Emily Dickinson

And this, of all my Hopes
This, is the silent end
Bountiful colored, My Morning rose
Early and sere, it’s end

Never Bud from a stem
Stepped with so gay a Foot
Never a Worm so confident
Bored at so brave a Root

F975/J913/1865

En dit, van al mijn Hoop
Dit, is het stille einde
Mijn Ochtendroos, overvloedig gekleurd
Haar einde, te vroeg verdord

Nooit kwam een Knop aan een stengel
Met zo’n vrolijk Tempo
Nooit doorboorde een Worm zo trefzeker
Een Wortel met zo’n brutaliteit

“My Morning rose” kan op twee manieren uitgelegd worden: als ochtendroos of als ochtend die aanbrak.

Besides this May

Emily Dickinson

Besides this May
We know
There is Another –
How fair
Our speculations of the Foreigner!

Some know Him whom We knew –
Sweet Wonder –
A Nature be
Where Saints, and
———our plain going Neighbor
Keep May!

F976/J977/1865

Naast deze Mei
Weten we
Is er nog Een –
Hoe prachtig
Stellen we ons die Vreemde voor!

Sommigen die We kenden kennen Haar –
Lief Wonder –
Laat er een Natuur zijn
Waar Heiligen, en
———onze gewone Buurman die heengaat
Mei Vieren!

“Him”: bedoeld wordt die vreemde lente, dus in het Nederlands ‘haar’.
Varianten:
– voor “Him” (regel 6): “it” (haar);
– voor “Nature” (regel 8): “Section” (Rijk).

I cannot be ashamed

Emily Dickinson

I cannot be ashamed
Because I cannot see
The love you offer –
Magnitude
Reverses Modesty

And I cannot be proud
Because a Height so high
Involves Alpine
Requirements
And Services of Snow.

F977/J914/1865

Ik hoef me niet te schamen
Omdat ik de liefde
Die je aanbiedt niet kan zien –
De Grootsheid ervan
Doet elke Bescheidenheid teniet

En ik hoef niet trots te zijn
Want een Top die zo hoog is
Vereist Alpine
Uitrustingen
En Voorzieningen voor Sneeuw.

Faith – is the Pierless Bridge

Emily Dickinson

Faith – is the Pierless Bridge
Supporting what We see
Unto the Scene that We do not –
Too slender for the eye

It bears the Soul as bold
As it were rocked in Steel
With Arms of Steel at either side –
It joins – behind the Vail

To what, could We presume
The Bridge would cease to be
To Our far, vacillating Feet
A first Necessity.

F978/J915/1865

Geloof – is de Ongefundeerde Brug
Die wat We zien draagt
Naar het Toneel dat We niet zien –
Te zwak voor het oog

Het torst de Ziel even stevig
Alsof zij in Staal was gewikkeld
Met Stalen Armen aan weerszijden –
Verbindt het – achter de Sluier

Met wat, stel dat we ervan uitgaan
Dat de Brug niet langer zou bestaan
Voor onze, erg onzekere Voeten
Een eerste Levensbehoefte is.

“Vail”: (Veil) sluier, gordijn, voorhangsel. Emily Dickinson noemt het de sluier tussen leven en dood, aarde en hemel.
Variant voor “Vail” (regel 8): “rail” (barrière).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 139 140 141 142 143 144 145 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑