↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 143 144 145 146 147 148 149 … 265 266 >>

Lest this be Heaven indeed

Emily Dickinson

Lest this be Heaven indeed
An Obstacle is given
That always gauges a Degree
Between Ourself and Heaven.

F1000/J1043/1865

Om te voorkomen dat dit echt de Hemel is
Wordt een Obstakel opgeworpen
Dat altijd een Niveau meet
Tussen Onszelf en de Hemel.

The Stimulus, beyond the Grave

Emily Dickinson

The Stimulus, beyond the Grave
His Countenance to see
Supports me like imperial Drams
Afforded Day by Day.

F1001/J1001/1865

De Aandrang, om, achter het Graf
Zijn Verschijning te willen zien
Sterkt mij als een stevige Neut
Die ik me Dag na Dag veroorloof.

Aurora is the effort

Emily Dickinson

Aurora is the effort
Of the Celestial Face
Unconsciousness of Perfectness
To simulate, to Us.

F1002/J1002/1865

De Dageraad is de inspanning
Van het Hemels Aanschijn
Om Onbegrijpelijke Perfectie
Te simuleren, voor Ons.

“Aurora”: Romeinse godin van de dageraad. Tegenwoordig is het een synoniem voor het poollicht, maar Emily Dickinson gebruikt het voor de dageraad.
“Unconsciousness”: gebrek aan kennis of bewustzijn (Noah Webster, Lexicon, 1841), niet de huidige, psychologische betekenis van het onbewuste of onderbewuste. Dus wat we niet weten.

Dying at my music!

Emily Dickinson

Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave’s run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!

F1003/J1003/1865

Sterven aan mijn muziek!
Sprankel! Sprankel!
Houd me vast zolang het Octaaf speelt!
Snel! Gebarsten zijn de Ramen!
En weer rustiger aan!
De inktpotjes bleven, en de Zon!

“Dying at” – andere vertalingen, zoals “Sterven op mijn muziek” of “Sterven bij mijn muziek” zijn minder krachtig, want haar muziek is dichten.
“Octave”: octaaf, de acht tonen. Mogelijk verwijst het hier naar de acht regels van een gedicht dat Emily Dickinson aan het schrijven is.
“Burst” kan ook gebiedende wijs zijn (Breek de Ramen op).
“Phial”: flesje (bijvoorbeeld voor medicijnen of inkt).

There is no Silence in the Earth – so silent

Emily Dickinson

There is no Silence in the Earth – so silent
As that endured
Which uttered, would discourage Nature
And haunt the World.

F1004/J1004/1865

Op Aarde is geen Stilte – zo stil
Als wat zij verdraagt
Dat uitspreken, zou de Natuur schokken
En de Wereld angst aanjagen.

Bind me – I still can sing

Emily Dickinson

Bind me – I still can sing –
Banish – my mandolin
Strikes true within –

Slay – and my Soul shall rise
Chanting to Paradise –
Still thine.

F1005/J1005/1865

Bind me vast – en ik blijf zingen –
Verjaag me – mijn mandoline –
Klinkt zuiver in mijn binnenste –

Dood mij – en mijn Ziel zal naar het Paradijs
Oprijzen, nog steeds –
Zingend van jou.

The first We knew of Him was Death

Emily Dickinson

The first We knew of Him was Death –
The second, was Renown –
Except the first had justified
The second had not been –

F1006/J1006/1865

Het eerste wat we van Hem wisten was Dood –
Het tweede, was Roem –
Als het eerste niet aangetoond was
Was het tweede er niet geweest –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 143 144 145 146 147 148 149 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑