Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave’s run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!
F1003/J1003/1865
Sterven aan mijn muziek!
Sprankel! Sprankel!
Houd me vast zolang het Octaaf speelt!
Snel! Gebarsten zijn de Ramen!
En weer rustiger aan!
De inktpotjes bleven, en de Zon!
“Dying at” – andere vertalingen, zoals “Sterven op mijn muziek” of “Sterven bij mijn muziek” zijn minder krachtig, want haar muziek is dichten.
“Octave”: octaaf, de acht tonen. Mogelijk verwijst het hier naar de acht regels van een gedicht dat Emily Dickinson aan het schrijven is.
“Burst” kan ook gebiedende wijs zijn (Breek de Ramen op).
“Phial”: flesje (bijvoorbeeld voor medicijnen of inkt).