Crisis is sweet and yet the Heart
Upon the hither side
Has Dowers of Prospective
Surrendered by the Tried –
Inquire of the proudest Rose
Which rapture – she preferred
And she will tell you sighing –
The transport of the Bud –
F1365/J1416/1875
Crisis is zoet en toch heeft het Hart
Voor het zover is
Een Schat aan Perspectieven
Die Beproefden hebben opgegeven –
Vraag het aan de fierste Roos
Aan welke vervoering – zij de voorkeur gaf
En ze zal je zuchtend zeggen –
De extase van de Knop –
“Crisis” had indertijd een andere betekenis dan tegenwoordig: namelijk kritieke fase, het omslagpunt van een ziekte dat herstel of de dood inluidt (Noah Webster, Lexicon, 1844).
Emily heeft dit gedicht herhaaldelijk herzien met talrijke varianten, waaruit een keuze is gemaakt.
Varianten:
– voor regel 4: “To Denizen denied” (Aan Vreemden ontzegd). Een “Denizen” is een genaturaliseerde buitenlander;
– voor “rapture” (regel 6): “Hour” (Uur) en “Triumph” (Triomf);
– voor “proudest” (regel 5): “fullest” (volste);
– voor regel 7-8:
“And she will point you fondly (En zij zal je liefdevol wijzen)
To her rescinded Bud” (Op haar ingetrokken Knop)”.