Praise it – ’tis dead –
It cannot glow –
Warm this inclement Ear
With the encomium it earned
Since it was gathered here –
Invest this alabaster Zest
In the Delights of Dust –
Remitted – since it flitted it
In recusance august.
F1406/J1384/1876
Loof haar – ze is dood –
Kan niet meer stralen –
Verwarm dit koude Oor
Met de lof die ze verdiende
Nu ze hier werd binnengebracht –
Breng eer aan deze albasten Energie
Van de Aardse Genoegens –
Vrijgekomen – nu ze vertrok
In verheven vrijheid.
“It” kan zowel het, hem of haar betekenen, ofwel van hem, van haar. Waar de tekst gender openlaat en omzetten niet lukt, wordt in de vertaling evengoed gekozen voor het vrouwelijke geslacht.
“Zest”: pit, enthousiasme, energie.
“Dust”: Stof, aarde. In het boek Genesis wordt van de mens gezegd: “Gij zijt stof, en tot stof keert gij terug.” (Genesis 2,19). De mens wordt daarom ook wel ‘aardling’ genoemd.
“Recusance”: weigering, opstandigheid. De voorouders van Emily Dickinson waren ‘recusants’ (vrijgemaakten) omdat zij zich losgemaakt hadden van de Kerk van Engeland.
Varianten:
– voor “glow” (regel 2): “thrill” (ontroeren) en “blush” (kleur krijgen);
– voor “gathered” (regel 5): “tethered”(vastgelegd);
– voor “Delights” (regel 7): “Awards” (Beloningen);