Death is the supple Suitor
That wins at last –
It is a stealthy Wooing
Conducted first
By pallid innuendoes
And dim approach
But brave at last with Bugles
And a bisected Coach
It bears away in triumph
To Troth unknown
And Kindred as responsive
As Porcelain –
F1470/J1445/1878
De Dood is de soepele Minnaar
Die uiteindelijk wint –
Het is een heimelijke Vrijage
Eerst uitgevoerd
Met zwakke toespelingen
En vage advances
Maar stoer op ‘t laatst met Trompetgeschal
En een tweedelige Koets
Triomfantelijk brengt het ons weg
Naar een onbekende Reunie
Met Verwanten zo ongrijpbaar
Als Stapels Dons –
“Troth”: geloof, trouw, maar ook reünie, rendez-vous.
“Divulgeless”: weer een eigen woord van Emily Dickinson in de betekenis van ‘niets onthullend’ of ‘geen vat op te krijgen’.
Varianten
– voor regel 11: “Kindred as responsive –“ (Met Verwanten zo gevoelig)
– voor regel 11 en 12:
“And Kindred as responsive” (Met Verwanten zo kwetsbaar)
“As Porcelain –“ (Als Porselein –) en
“And Pageants as impassive” (Met Optochten zo verstild)
“As Porcelain” (Als Porselein).