↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 21 22 23 24 25 26 27 … 265 266 >>

All overgrown by cunning moss

Emily Dickinson

All overgrown by cunning moss,
All interspersed with weed,
The little cage of “Currer Bell”
In quiet “Haworth” laid.

This Bird – observing others
When frosts too sharp became
Retire to other latitudes –
Quietly did the same –

But differed in returning –
Since Yorkshire hills are green –
Yet not in all the nests I meet –
Can Nightingale be seen –

Or,

Gathered from many wanderings –
Gethsemane can tell
Thro’ what transporting anguish
She reached the Asphodel!

Soft fall the sounds of Eden
Upon her puzzled ear –
Oh what an afternoon for Heaven,
When “Bronte” entered there!

F146/J148/1860

Geheel overgroeid met sluw mos,
Geheel overspoeld met onkruid,
Ligt de kleine kist van “Currer Bell”
In het rustige “Haworth”.

Deze Vogel – die beweerde dat anderen
Bij te strenge vorst
Wegtrekken naar een andere streken –
Deed hetzelfde in stilte –

Maar haar terugkeer was anders –
Want de heuvels van Yorkshire zijn groen –
Toch in geen van de nesten die ik tegenkom –
Is een Nachtegaal te zien –

(Ofwel)

Opgenomen na vele omzwervingen –
Kan Gethsemane zeggen
Met welke doorstane angsten
Zij de Affodil bereikte!

Zacht vallen de klanken van Eden
Op haar verbouwereerde oren –
Oh, wat een middag voor de Hemel,
Toen “Brontë” daar binnentrad!

[1.3] Currer Bell: pseudoniem van Charlotte Brontë (1816-1855). Zij publiceerde onder deze mannennaam, omdat ze als vrouw niet kon publiceren. Ze woonde in Haworth, New Yorkshire (Engeland). Emily Dickinson had grote bewondering voor. Haar hond Carlo vernoemde ze naar een van de hoofdpersonen uit haar boeken.
[3.1] Or – in de bundels staan de volgende twee strofen als alternatieven voor strofe 2 en 3.
[4.2] Gethsemane: de berg waar Jezus in de nacht voor zijn kruisiging verbleef en bad voor de zonden van de mensheid.
[3.4] Asphodel: affodil. Volgens de Griekse mythologie groeit deze bloem in het Elysium, de hemel van de eeuwige lente.
[5.1] Eden: Hemels paradijs.

A science – so the Savants say

Emily Dickinson

A science – so the Savans say,
“Comparative Anatomy” –
By which a single bone –
Is made a secret to unfold
Of some rare tenant of the mold –
Else perished in the stone –

So to the eye prospective led,
This meekest flower of the mead
Opon a winter’s day,
Stands representative in gold
Of Rose and Lily, manifold,
And countless Butterfly!

F147/J100/1860

Een wetenschap – zeggen de Geleerden,
“Vergelijkende Anatomie” –
Waarmee één enkel bot –
Een geheim kan ontraadselen
Van ’n zeldzame aardbewoner–
Die anders in steen zou zijn vergaan –

Dus, voor het oog van de toekomst geleid.
Geeft dit simpelste bloempje van de wei
Op een winterdag,
Een gouden Voorstelling
Van Rozen en Lelies, menigvoud,
En ontelbare Vlinders!

[1.2] Comparative Anatomy: wetenschap waarbij archeologen en paleontologen een dier kunnen reconstrueren uit slechts één bot.

Will there really be a “Morning”?

Emily Dickinson

Will there really be a “Morning”?
Is there such a thing as “Day”?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Men from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called “Morning” lies!

F148/J101/1860

Zal er echt een “Morgen” komen?
Bestaat er zoiets als “Dag”?
Kan ik het zien vanaf de bergen
Als ik zo groot zou zijn als zij?

Heeft het voeten als Waterlelies?
Heeft het veren als een Vogel?
Komt het uit beroemde landen
Waar ik nog nooit van heb gehoord?

Oh, laat ‘n Geleerde! ‘n Zeeman!
Of wat Wijze Mensen uit de hemel!
Alsjeblieft aan een kleine Pelgrim vertellen
Waar de plek met de naam “Morgen” ligt!

Great Caesar! Condescend

Emily Dickinson

Great Caesar! Condescend
The Daisy, to receive,
Gathered by Cato’s Daughter,
With your majestic leave!

F149/J102/1860

Grote Caesar! Verwaardig U
Het Madeliefje te ontvangen,
Geplukt door de dochter van Cato,
Met permissie van uwe majesteit!

[1.1] Great Caesar – het gedicht zat in een briefje dat Emily Dickinson stuurde naar haar broer Austin (‘Grote Caesar’).
[1.3] Cato: Romeinse senator en politicus (234-149 v. Chr.) – ook de vader van Emily Dickinson was politicus en afgevaardigde. Waarschijnlijk spreekt ze dus over haarzelf als dochter van Cato.

Like her the Saints retire

Emily Dickinson

Like her the Saints retire,
In their Chapeaux of fire,
Martial as she!

Like her the Evenings steal
Purple and Cochineal
After the Day!

“Departed” – both – they say!
i.e. gathered away,
Not found,

Argues the Aster still –
Reasons the Daffodil
Profound!

F150/J60/1860

Gelijk haar trekken de Heiligen zich terug,
In hun vurige Aureolen,
Strijdbaar als zij!

Gelijk haar sluipen de Avonden weg
Purper en Scharlakenrood
Als de Dag voorbij is!

“Vertrokken” – allebei – zeggen ze!
Dat wil zeggen: verstopt,
Niet gevonden,

Beweert de roerloze Aster –
Redeneert de Narcis
Diepzinnig!

[1.1] Like her – het gedicht werd gestuurd naar haar hartsvriendin Susan. Gaat het over de afstand die ze tot elkaar voelen? Het kan natuurlijk ook breder bedoeld worden: gelijk de zon, of een bloem zich ’s avonds sluit.
[1.2] Chapeaux: hoofdbedekking, aura, heiligdom, kapel (Emily Dickinson Lexicon).
[2.1] Steal: wegnemen, maar ook wegsluipen (Emily Dickinson Lexicon).
[3] – De Aster en de Narcis geven een diepzinnig inzicht in het probleem: vertrokken betekent niet definitief verdwenen, maar verstopt, niet gevonden.

Papa above!

Emily Dickinson

Papa above!
Regard a Mouse
O’erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A “Mansion” for the Rat!

Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!

F151/J61/1860

Pappa daarboven!
Zie een Muis
Overweldigd door de Kat!
Reserveer binnen uw koninkrijk
Een “Woning” voor de Rat!

Dat hij gezellig in Engelenkasten
De hele dag mag knabbelen
Terwijl Cyclussen nietsvermoedend
Plechtig voortrollen!

[1.4] Mansion: Woning – “In het huis van mijn Vader zijn vele woningen.” (Johannes 14,2).
[1.4] Rat – Emily Dickinson verwisselde vaker een rat met een muis (vanwege het rijm?).
[2.4] Variant voor solemnly: pompously (opzichtig).

‘Twas such a little – little boat

Emily Dickinson

‘Twas such a little – little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant – gallant sea
That beckoned it away!

‘Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast –
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

F152/J107/1860

Het was zo’n klein – klein bootje
Dat door de baai schommelde!
Het was zo’n stoere – stoere zee
Die het weg lokte!

Het was zo’n gulzige, gulzige golf
Die het oplikte van de Kust –
Nooit hadden de statige zeilen vermoed
Dat mijn kleine vaartuig verloren was!

Bericht navigatie

<< 1 2 … 21 22 23 24 25 26 27 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑