↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 26 27 28 29 30 31 32 … 265 266 >>

A Wounded Deer – leaps highest

Emily Dickinson

A Wounded Deer – leaps highest –
I’ve heard the Hunter tell –
‘T is but the ecstasy of death –
And then the Brake is still!

The smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the mail of Anguish –
In which it cautions Arm,
Lest Anybody spy the blood
And “You’re hurt” exclaim!

F181/J165/1860

Een Gewond Hert – springt het hoogst –
Heb Ik Jagers horen zeggen –
Het is gewoon de extase van de dood –
En dan is het Struikgewas stil!

De geslagen Rots die sproeit!
Het betrapte Staal dat dichtklapt!
Een Wang is altijd roder
Precies waar de Koorts prikt!

Hilariteit is het pantser van de Angst –
Waarmee hij zich waakzaam bewapent
Opdat Niemand het bloed bespeurt
En roept “Je bent gewond”!

[2.1] The smitten Rock – verwijst naar het Bijbelverhaal waarin Mozes met zijn staf op een woestijnrots slaat. Overvloedig stroomt er water uit om de dorst van het volk te lessen (Exodus 17,6).
[2.2] The trampled Steel – het staal van een klem die dichtspringt als er een dier op trapt.

The Sun kept stooping – stooping – low!

Emily Dickinson

The Sun kept stooping – stooping – low!
The Hills to meet him rose!
On his side, what Transaction!
On their side, what Repose!

Deeper and deeper grew the stain
Opon the window pane –
Thicker and thicker stood the feet
Until the Tyrian

Was crowded dense with Armies –
So gay, so Brigadier –
That I felt martial stirrings
Who once the Cockade wore –

Charged from my chimney corner –
But Nobody was there!

F182/J152/1860

De zon bleef buigen – buigen – diep!
De Heuvels rezen op om hem te ontmoeten!
Aan zijn kant, wat een Bedrijvigheid!
Aan hun kant, wat een Rust!

Dieper en dieper werd de vlek
Op het vensterglas –
Dichter en dichter stonden de voeten
Tot het Donker Paars

Drukbezet was met Legers –
Zo vrolijk, zo Imponerend –
Dat Ik me strijdlustig voelde
Ik, die ooit de Kokarde droeg–

Viel aan vanuit mijn schoorsteenhoek –
Maar er was Niemand!

[1.1] Kept stooping: bleef buigen – het gaat om een militair eerbetoon: soldaten buigen voor hun vorst. De kamer van Emily Dickinson met ramen op het zuiden en westen had vanuit haar schoorsteenhoek een perfect uitzicht op het ondergaan van de zon. Zij vergeleek de kleuren van de zonsondergang met legers die in divisies staan opgesteld.
[2.4] Tyrian: donkerpaars. De stad Tyrus (Libanon) stond bekend om zijn dieppaarse kleurstof.
[3.4] Cockade: kokarde, militair erelint.

I met a King this afternoon!

Emily Dickinson

I met a King this afternoon!
He had not on a Crown indeed,
A little Palmleaf Hat was all,
And he was barefoot, I’m afraid!

But sure I am he Ermine wore
Beneath his faded Jacket’s blue –
And sure I am, the crest he bore
Within that Jacket’s pocket too!

For ’twas too stately for an Earl –
A Marquis would not go so grand!
‘Twas possibly a Czar petite –
A Pope, or something of that kind!

If I must tell you, of a Horse
My freckled Monarch held the rein –
Doubtless an estimable Beast,
But not at all disposed to run!

And such a wagon! While I live
Dare I presume to see
Another such a vehicle
As then transported me!

Two other ragged Princes
His royal state partook!
Doubtless the first excursion
These sovereigns ever took!

I question if the Royal Coach
Round which the Footmen wait
Has the significance, on high,
Of this Barefoot Estate!

F183/J166/1860

Ik kwam vanmiddag een Koning tegen!
Hij had zowaar geen Kroon op,
Een Hoedje van Palmbladeren was alles,
En hij was op blote voeten, tot mijn schrik!

Maar ik weet zeker dat hij Hermelijn droeg
Onder het blauw van zijn versleten Jas –
En zeker ben ik ook, van het wapen
Dat hij in de zak van die Jas droeg!

Want het was te statig voor een Graaf –
Een Markies zou niet zo waardig gaan!
Was ’t misschien een klein Tsaartje –
Een Paus, of iets in die trant!

Als ik het je mag vertellen: van het Paard
Hield mijn sproetige Vorst de teugels vast –
Een waardig Beestje zonder twijfel
Maar helemaal niet van plan om te rennen!

En wat een wagen! Zolang ik leef
Durf ik te betwijfelen
Om nog zo’n voertuig te zien,
Als mij toen in vervoering bracht!

Twee andere haveloze Prinsen
Namen deel aan de koninklijke stoet!
Ongetwijfeld het eerste uitstapje
Dat deze vorsten ooit maakten.

Ik vraag me af of de Koninklijke Koets
Waar het Voetvolk omheen wacht
Zo’n grote betekenis heeft,
Als deze Blote Voeten Stand!

[1] A King – mogelijk bedoelde Emily Dickinson zichzelf, omdat ze elders schreef dat ze sproeten had en tot de blote voeten stand behoorde.

1861

Emily Dickinson

If it had no pencil

Emily Dickinson

If it had no pencil
Would it try mine –
Worn – now – and dull – sweet,
Writing much to thee.
If it had no word,
Would it make the Daisy,
Most as big as I was,
When it plucked me?

F184/J921/1861

Als jij geen potlood had
Zou je het mijne kunnen proberen –
Versleten – nu – en stomp – lief,
Van het vele schrijven aan jou.
Als jij geen woorden had,
Zou je een Madeliefje kunnen tekenen,
Zeker net zo groot als ik was,
Toen je mij plukte?

1] It – het gedicht is vastgespeld aan een potloodstompje in een persoonlijk briefje aan Samuel Bowles. Daarom is het onzijdige “it” vertaald met ‘jij’.
[8] Plucked: plukte – het heeft ook een erotische betekenis van ‘nam’, ‘ontmaagdde’ en ‘uitkleedde’.

A Wife – at daybreak I shall be

Emily Dickinson

A Wife – at Daybreak – I shall be –
Sunrise – Hast thou a Flag for me?
At Midnight – I am yet a Maid –
How short it takes to make it Bride –
Then – Midnight – I have passed from Thee –
Unto the East – and Victory.

Midnight – Good Night! – I hear them Call –
The Angels bustle in the Hall –
Softly – my Future climbs the Stair –
I fumble at my Childhood’s Prayer –
So soon to be a Child – no more –
Eternity – I’m coming – Sir –
Master – I’ve seen the face – before!

F185/J461/1861

Een Vrouw – zal ik zijn – bij Dageraad –
Zonsopgang – steek Jij de Vlag voor mij uit?
Om Middernacht – ben ik nog een Maagd –
Hoe kort het duurt haar tot Bruid te maken –
Dan – Middernacht – ben ik van U weggegaan
Naar het Oosten – en de Victorie –

Middernacht – Goede Nacht! – hoor ik ze roepen –
Geroezemoes van Engelen op de Gang –
Zachtjes – komt mijn Toekomst de Trap op –
Ik stamel het gebed uit mijn Kindertijd –
Al gauw zal ik geen Kind meer zijn –
Eeuwigheid – ik kom – Heer –
Meester – Ik heb het gezicht al gezien!

Van het gedicht zijn drie manuscripten bewaard gebleven. Deze versie van latere datum (1863) schreef Emily Dickinson in haar schriften (Fascicles).
[1.1] Wife: echtgenote, getrouwde vrouw, volwassen, ervaren vrouw.
[1.3] Variant voor yet: but (maar).
[2.5] Variant: Vision flutters in the door – (Het Visioen fladdert in de deur –)
[2.6] Variant voor Master: Savior (Verlosser).

The Juggler’s Hat her Country is

Emily Dickinson

The Juggler’s Hat her Country is –
The Mountain Gorse – the Bee’s!

F186/J330/1861

De Goochelaarshoed is haar Land –
De Brem – dat van de Bij!

Spreuk, gezonden naar Samuel Bowles, die graag door de bergen zwierf.
[2] Mountain Gorse: bergbrem, gele brem.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 26 27 28 29 30 31 32 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑