↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 40 41 42 43 44 45 46 … 265 266 >>

We play at Paste

Emily Dickinson

We play at Paste –
Till qualified, for Pearl –
Then, drop the Paste –
And deem ourself a fool –

The Shapes – though – were similar –
And our new Hands
Learned Gem-Tactics –
Practicing Sands –

F282/J320/1862

We spelen met Namaak –
Tot we geslaagd zijn, voor Parels –
Dan, laten we de Namaak vallen –
En vinden onszelf dwaas –

De Vormen – kwamen weliswaar overeen –
Onze nieuwe Handen
Leerden Juwelen herkennen –
Door met Zand te oefenen –

“Paste”: gekleurd glas dat als imitatie gebruikt wordt voor edelstenen.

I should have been too glad, I see

Emily Dickinson

I should have been too glad, I see –
Too lifted – for the scant degree
Of Life’s penurious Round –
My little Circuit would have shamed
This new Circumference – have blamed –
The homelier time behind –

I should have been too saved – I see –
Too rescued – Fear too dim to me
That I could spell the Prayer
I knew so perfect – yesterday –
That scalding one – Sabachthani –
Recited fluent – here –

Earth would have been too much – I see –
And Heaven – not enough for me –
I should have had the Joy
Without the Fear – to justify –
The Palm – without the Calvary –
So Savior – Crucify –

Defeat whets Victory – they say –
The Reefs in Old Gethsemane –
Endear the shore – beyond!
‘Tis Beggars – Banquets – best define –
‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –
“Faith” bleats – to understand!

F283/J313/1862

Ik moet te blij zijn geweest, begrijp ik –
Te verheven – boven de karige maat
Van de armoedige Levenscyclus –
Mijn kleine Weg zou in ongenade zijn gevallen
Deze nieuwe Ruimte zou – de tijd van weleer
In huiselijker sfeer hebben veroordeeld –

Ik moet te verlost zijn geweest – begrijp ik –
Te gered – mijn Angst te zwak
Om het Gebed te kunnen uitspreken
Wat ik zo feilloos kende – van vroeger –
Dat brandende Gebed – Sabachthani –
Dat hier – zo vlot voorgedragen wordt –

De Aarde moet te veel zijn geweest – begrijp ik –
En de Hemel – niet genoeg voor mij –
Ik zou Vreugde hebben gekend
Zonder Angst – die het rechtvaardigt –
Palmtakken – zonder Golgotha –
En zo de Verlosser – Kruisigen –

Verlies scherpt de Overwinning – zeggen ze –
De Klippen van het Oude Gethsemane –
Maken de kust geliefd – daarachter!
Bedelaars omschrijven – Diners – het beste –
Dorst lijden – brengt Wijn tot leven –
“Geloof” blaat – om begrip!

“Circuit” – hier in de betekenis van levensduur, aardse leven,
“Circumference”: ruimte, omvang. Het is een wiskundig begrip en betekent letterlijk de omtrek van een cirkel. Emily Dickinson geeft er haar eigen betekenis aan. Het verwijst naar het leven als een voortdurende cirkelgang, een kringloop van de natuur (de seizoenen, de tijden van de dag), van het leven (zaaien-kiemen-groeien-bloeien-verwelken-afsterven) en van de ziel (geboorte-jeugd-volwassen-ouderdom-sterven). Zo is het een metafoor voor alle ruimte die het omvat, bijvoorbeeld de ruimte van de geest of alles wat tijdelijk is (wat er op de aardbol gebeurt).
Achter de omtrek ligt de horizon, de ruimte van de eeuwigheid. Op de mtrek vindt het contact plaats met wat er buiten staat. Daar raken hemel en aarde, eeuwigheid en tijdelijkheid elkaar. Daar verwijst het concrete leven naar het kosmische, van het bekende naar wat onbekend is.
Mens- en wereldbeeld zijn voor Emily Dickinson niet binair of dualistisch. De eindige begrenzing van de bol (de aardel) opent juist de weg naar de oneindigheid (de hemel). Vandaar dat “Circumference” ook een metafoor voor extase is, voor de beleving van de eeuwigheid in het tijdelijke leven.
“Sabachthani” komt uit het gebed van Jezus aan het kruis: “Mijn God, mijn God, waartoe heb je mij verlaten?” (Mattheüs 27,46).
“Palm”: Palmtakken waarmee Jezus in Jeruzalem begroet werd aan het begin van de Goede Week. Het is een teken van de overwinning
“Calvary”: kruisweg, Golgotha. De Calvarieberg verwijst naar de lijdensweg van Jezus.
“Gethsemane”: de berg waar Jezus in de nacht voor zijn kruisiging verbleef en bad voor de zonden van de mensheid. Wie op de klippen van Gethsemanie strandt, waardeert de kust daarachter (de hemel) des te meer.
“Bleats” – gelovigen worden wel schapen genoemd.
Varianten:
– voor “best” (regel 22): “can” (kunnen);
– voor “Thirsting” (regel 23): “Parching” (Dorst hebben);
– voor “bleats” (regel 24): “faints” (gaat onderuit bij).

The Zeroes – taught us – Phosphorous

Emily Dickinson

The Zeros – taught us – Phosphorous –
We learned to like the Fire
By handling Glaciers – when a Boy –
And Tinder – guessed – by power

Of Opposite – to equal Ought –
Eclipses – Suns – imply –
Paralysis – our Primer – dumb –
Unto Vitality –

F284/J689/1862

De Nullen – onderwezen ons – over Fosfor –
Wij leerden om van vuur te houden
Bij het spelen op het IJs – als kind –
De Tondeldoos – je raadt het al – maakt door

Tegengestelde Krachten – alles gelijk –
Verduisteringen – impliceren – Zonnen –
Verlamming – is ons stille – Leerboek –
Voor Vitaliteit –

“Phosphorus” – rond 1830 kwamen de eerste lucifers op de markt, met witte fosfor. Deze ontbranden makkelijk bij lage temperatuur. Volgens Emily Dickinson al bij nul graden! Veiliger waren de lucifers met rode fosforkoppen die later op de markt kwamen. De eerst zin is dus beeldspraak: de koude leert ons alles over warmte.
“Boy” betekent meestal kind bij Emily Dickinson. Ze noemt zichzelf ook “boy”, als ze over haar jeugd spreekt
“Tinder”: tondeldoos, tondel: de voorloper van de lucifer. Een klein buisje waarin een lont steekt en door met staal tegen een vuursteen te wrijven ontstaat er een vonk die het lontje in vlam zet. Daarvoor zijn wel kracht en handigheid nodig.
“Ought” is een verschrijving voor “Aught” (wat ook).
“Primer”: eerste leerboek op school.
Varianten:
– voor “to equal Ought” (regel 5): “to balance Odd” (zorgt voor Vreemd evenwicht);
– voor regel 6; “If White – a Red – must be!” (Als Wit – Rood – moet zijn!).

The Love a Life can show Below

Emily Dickinson

The Love a Life can show Below
Is but a filament, I know,
Of that diviner thing
That faints upon the face of Noon –
And smites the Tinder in the Sun –
And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –
And far abroad on Summer days –
Distils uncertain pain –
‘Tis this enamors in the East –
And tints the Transit in the West
With harrowing Iodine –

‘Tis this – invites – appalls – endows –
Flits – glimmers – proves – dissolves –
Returns – suggests – convicts – enchants –
Then – flings in Paradise –

F285/J673/1862

De Liefde die een Leven Hierbeneden toont
Is maar een gloeidraad, denk ik,
Van iets goddelijkers
Dat vervaagt in het licht van de Middag –
De Vlam in de Zon slaat –
En Gabriëls Vleugels tegenwerkt –

Het is dit – waarop Muziek – zinspeelt en wiegt –
Wat op Zomerdagen ver op de buiten –
Een onbestemde pijn destilleert –
Het is dit wat bekoort in het Oosten –
En de Gang van de Zon in het Westen kleurt –
Met hartverscheurend Violet –

Het is dit wat – uitnodigt – ontstelt – schenkt –
Rondfladdert – oplicht – bewijst – verdwijnt –
Terugkomt – voorstelt – overtuigt – betovert –
En dan – zich het Paradijs inslingert –

“Tinder”: tondeldoos of tondel: de voorloper van de lucifer. Een klein buisje waarin een lont steekt en door met staal tegen een vuursteen te wrijven ontstaat er een vonk die het lontje in vlam zet.
“Gabriel”: aartsengel die vanuit de hemel vliegt om boodschappen naar de mens te brengen. Het tegenwerken betekent misschien dat de engel niet alles van de hemel mag vertellen.
“Iodine”: van jodium, violet gekleurd.
Varianten:
– voor “Life” (regel 1): “Child” (Kind);
– voor “enamors” (regel 10): “afflict us” (ons raakt).

Dropped into the Ether Acre

Emily Dickinson

Dropped into the Ether Acre –
Wearing the Sod Gown –
Bonnet of Everlasting Laces –
Brooch – frozen on –

Horses of Blonde – and Coach of Silver –
Baggage a strapped Pearl –
Journey of Down – and Whip of Diamond –
Riding to meet the Earl –

F286/J665/1862

Bijgezet in de Eeuwige Akker –
Draagt ze een Jurk van Zoden –
Een Hoedje met Altijddurende Strikken –
Een Broche – vastgevroren –

Witte Paarden – en een Zilveren Koets –
Voor Bagage een Parel vastgesnoerd –
Een Donzen Reis – en Diamanten Zweep –
Onderweg om de Graaf te ontmoeten –

“Strapped Pearl”: parel die vastgebonden, ingelegd was. Vaak verwijst het naar een trouwring waar een parel was ingezet.
“Earl” rijmt op Pearl. Waarschijnlijk gebruikt Emily Dickinson de naam ook figuurlijk: de vorst van de eeuwigheid (God). Blijkbaar gaat voor Emily Dickinson de reis van de mens ook na de dood verder.

While “it” is alive

Emily Dickinson

While “it” is alive –
Until Death – touches it –
While “it” and I – lap one – Air –
Dwell in one Blood –
Under one Firmament –
Show me Division –
———could split – or pare!
“Faith” – is like – life –
Only, the longer –
Faith – is like Death –
During – the Grave –
Faith – is the Fellow of the Resurrection,
Scooping up the Dust –
And chanting – Live!

F287/J491/1862

Zolang “zij” leeft –
Tot de dood – haar raakt –
Zolang “zij” en ik – dezelfde Lucht – inademen –
In hetzelfde Bloed wonen –
Onder dezelfde Sterrenhemel –
Laat me dan Zien wat Scheiden –
———kan splijten – of afknippen!
“Geloof” – is als – leven –
Alleen, duurt het langer –
Geloof – gaat als de Dood –
Verder – in het Graf –
Geloof – is de Vriend van de Opstanding,
Die het Stof opschept –
En zingt – Leef!

“It” verwijst waarschijnlijk naar liefde en vandaar vertaald met ‘zij’. Emily Dickinson personaliseert vaak gevoelens en begrippen.
“During”: betekent in de tijd van Emily Dickinson ook “voort-durend”.
Van dit gedicht bestaan twee versies. In een latere versie uit 1865 is ‘geloof’ veranderd in ‘liefde’:

While it is alive
Until Death touches it
While it and I lap one Air
Dwell in one Blood
Under one Sacrament
Show me Division
———can split or pare –

Love is like Life – merely longer
Love is like Death, during the Grave
Love is the Fellow of the Resurrection
Scooping up the Dust and chanting “Live”!

Zolang zij leeft
Tot de Dood haar raakt
Zolang zij en ik dezelfde Lucht inademen
In hetzelfde Bloed wonen
Onder hetzelfde Sacrament
Laat me dan zien wat Scheiden
———kan splijten – of afknippen!

Liefde is als het Leven – duurt alleen langer
Liefde gaat als de Dood, verder in het Graf
Liefde is de Vriend van de Opstanding
Die het Stof opschept en zingt “Leef”!

“Sacrament”: meestal het sacrament van de eucharistie, maar ook in een breder verband (heilige orde).

My first well Day – since many ill

Emily Dickinson

My first well Day – since many ill –
I asked to go abroad,
And take the Sunshine in my hands,
And see the things in Pod –

A’blossom just – when I went in
To take my Chance with pain –
Uncertain if myself, or He,
Should prove the strongest One.

The Summer deepened, while we strove –
She put some flowers away –
And Redder cheeked Ones –
———in their stead –
A fond – illusive way –

To Cheat Herself, it seemed she tried –
As if before a Child
To fade – Tomorrow – Rainbows held
The Sepulchre, could hide.

She dealt a fashion to the Nut –
She tied the Hoods to Seeds –
She dropped bright scraps of Tint, about –
And left Brazilian Threads

On every shoulder that she met –
Then both her Hands of Haze
Put up – to hide her parting Grace
From our unfitted eyes –

My loss, by sickness – Was it Loss?
Or that Ethereal Gain
One earns by measuring the Grave –
Then – measuring the Sun –

F288/J574/1862

Mijn eerste goede Dag – na vele zieke –
Ik vroeg om naar buiten te gaan,
Om het Zonlicht in mijn Handen te nemen,
En alles in Knop te zien –

Net in Bloei – toen ik naar binnen ging
Om het op te nemen tegen de Pijn –
Onzeker over wie, Ik, of Zij,
De Sterkste zou blijken te zijn.

Terwijl wij vochten, werd de Zomer sterker –
Hij stopte wat bloemen weg –
En verving ze – door Anderen
———met meer rode Wangen –
Een tedere – illusie –

Om Zichzelf te bedriegen, leek het wel –
Alsof voor een Kind
Morgen – sterft – er Regenbogen stonden
Die Het Graf konden verbergen.

Hij gaf de Walnoot stijl –
Bond Kapjes om Zaden –
Strooide er felle Kleursnippers over –
En liet Karmijnrode Draden achter

Over elke schouder die hij tegenkwam –
Legde hij zijn beide Handen van Nevel
Op – om zijn Gracieuze afscheid te verbergen
Voor onze ontoereikende ogen –

Mij verlies, door ziekte – Was het wel Verlies?
Of die Hemelse Winst
Die je krijgt voor het opmeten van het Graf –
En daarna – van de Zon –

“Brazilian”: karmijnrood waar het de kleur betreft.
Varianten:
– voor “Chance” (regel 6): “Risk” (Kans);
– voor “strongest” (regel 8): “supplest” (kwetsbaarste), “lithest” (soepelste), en “stoutest” (sterkste);
– voor “fade” (regel 15): “die” (Sterft);
– voor “held” (regel 15): “thrust” (openbreekt);
– voor “that she met” (regel 21): “she could reach” (die hij kon reiken);
– voor “hide” (regel 23): “hold” (bewaren);
– voor “unfitted” (regel 24): “unfurnished” (blote);
– voor “Ethereal Gain | One earns” (regel 26-27): “seraphic gain, | One gets” (goddelijke winst | die je krijgt).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 40 41 42 43 44 45 46 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑