↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 56 57 58 59 60 61 62 … 265 266 >>

I cried at Pity – not at Pain

Emily Dickinson

I cried at Pity – not at Pain –
I heard a Woman say
“Poor Child” – and something in her voice
Convicted me – of me –

So long I fainted, to myself
It seemed the common way,
And Health, and Laughter, Curious things –
To look at, like a Toy –

To sometimes hear “Rich people” buy –
And see the Parcel rolled –
And carried, I supposed – to Heaven,
For children, made of Gold –

But not to touch, or wish for,
Or think of, with a sigh –
And so and so – had been to me,
Had God willed differently.

I wish I knew that Woman’s name –
So when she comes this way,
To hold my life, and hold my ears
For fear I hear her say

She’s “sorry I am dead” – again –
Just when the Grave and I –
Have sobbed ourselves almost to sleep,
Our only Lullaby –

F394/J588/1862

Ik huilde van Medelijden – niet van Pijn –
Ik hoorde een Vrouw zeggen
“Arm kind” – en iets in haar stem
Overtuigde mij dat ik dat was –

Al die tijd dat ik verzwakte, leek het
Voor mijzelf heel normaal,
Om Gezondheid, en Lachen, als iets vreemds –
Te zien, als een stuk Speelgoed –

Soms hoorde ik dat “Rijken” het kopen –
En ervoor zorgen dat het Pakje verzonden wordt –
Vervoerd, denken Wij – naar de Hemel,
Voor kinderen, gemaakt van Goud –

Zonder het aan te raken, te verlangen,
Of eraan te denken, met een zucht –
En hoe het dan – voor ons was geweest,
Als God anders had gewild.

Ik wou dat ik de naam van die Vrouw wist –
Voor als ze deze kant opkomt,
Ik houd mijn adem in, en mijn oren dicht
Uit angst dat ik haar hoor zeggen

Dat ze “spijt heeft dat ik dood ben” – alweer –
Precies op het moment dat het Graf en ik –
Onszelf bijna in slaap hebben gesnikt,
Ons enige Slaapliedje –

Varianten:
– voor “Convinced” (regel 4): “Convicted”;
– voor “myself of me –“ (regel 4): “me – of me –“;
– voor “We suppose” (regel 11): “I supposed” (dacht ik);
– voor “us” (regel 15): “me” (mij).

The face I carry with me – last

Emily Dickinson

The face I carry with me –
———last –
When I go out of Time –
To take my Rank – by – in the West –
That face – will just be thine –

I’ll hand it to the Angel –
That – Sir – was my Degree –
In Kingdoms – you have heard the Raised –
Refer to – possibly.

He’ll take it – scan it –
———step aside –
Return – with such a crown
As Gabriel – never capered at –
And beg me put it on –

And then – he’ll turn me round and round –
To an admiring sky –
As one that bore her Master’s name –
Sufficient Royalty!

F395/J336/1862

Het gezicht dat ik met me meeneem –
———op het einde –
Wanneer ik uit de Tijd stap –
Om mijn Plaats in te nemen – in het Westen –
Dat gezicht – zal zeker het jouwe zijn –

Ik zal het de Engel overhandigen –
Dat – Mijnheer – was mijn Rang –
In het Hemelrijk – je hebt wellicht gehoord –
Dat Verrezen mensen daarover praten.

Hij zal het aannemen – controleren –
———opzij stappen –
Terugkomen – met zulk een kroon
Waar Gabriël – nooit mee zou dollen –
En hij zal mij vragen die op te zetten –

En dan – draait hij mij om en om –
Dat de hemel mij mag bewonderen –
Als iemand die de naam van haar Meester droeg –
Dat is genoeg Royalty!

“Rank”: rang, status. Ook in de hemel zijn er dus rangen en standen. Het gezicht is het entreekaartje voor de rang die de dichter gaat krijgen. Wie na de dood toegelaten werd tot de hemel, kreeg een kroon op, dacht men.
“Kingdoms”: rijken, figuurlijk ook voor hemelrijk
“Master” – Emily Dickinson heeft enkele brieven geschreven aan haar “master”. Zelf heeft zij niet aangegeven wie zij daarmee bedoelt. Wel hebben deskundigen legio theorieën ontwikkeld over wie, hoe en wat de “Master” was van Emily Dickinson. Goed mogelijk is dat het een gangbare uitdrukking was voor ‘geliefde’.

I took one Draught of Life

Emily Dickinson

I took one Draught of Life –
I’ll tell you what I paid –
Precisely an existence –
The market price, they said.

They weighed me, Dust by Dust –
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being’s worth –
A single Dram of Heaven!

F396/J1725/1862

Ik nam één Slok Leven –
En zal je zeggen wat ik ervoor betaalde –
Precies één bestaan –
De marktwaarde, zeiden ze.

Ze wogen me, Stofje voor Stofje –
En namen het gewicht van elke Vezel,
Toen gaven ze wat mijn Wezen waard was –
Één enkel Glaasje Hemel!

A train went through a burial gate,

Emily Dickinson

A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;

And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.

F397/J1761/1862

Een stoet ging door een kerkhofpoort,
Een vogel brak los in gezang,
Kwetterde, tierelierde, en zette zijn keel op
Tot het hele kerkhof rinkelde;

En toen stemde hij zijn toontjes bij,
En boog en zong opnieuw.
Ongetwijfeld, vond hij het gepast
Afscheid van mensen te nemen.

“Train”: stoet. Emily Dickinson spreekt elders ook van ‘begrafenistrein’ (Brief 11).

The Morning after Woe

Emily Dickinson

The Morning after Woe –
‘Tis frequently the Way –
Surpasses all that rose before –
For utter Jubilee –

As Nature did not care –
And piled her Blossoms on –
And further to parade a Joy
Her Victim stared upon –

The Birds declaim their Tunes –
Pronouncing every word
Like Hammers – Did they know they fell
Like Litanies of Lead –

On here and there – a creature –
They’d modify the Glee
To fit some Crucifixal Clef –
Some Key of Calvary –

F398/J364/1862

De Ochtend na Pijn –
Gaat vaak Zo –
Hij overtreft alle morgens van daarvoor –
Absoluut in Uitbundigheid –

Alsof de Natuur het niet kon schelen –
Stapelde ze haar Bloemen op –
Om met nog meer Vreugde te pronken
Wat haar Slachtoffer stond aan te gapen –

De Vogels droegen hun Liederen voor –
Elk woord spraken ze uit
Als Hamerslagen – Wisten ze wel dat ze
Als Litanieën van Lood neerkwamen –

Her en der – op een schepsel –
Ze hadden de Vreugdezang gewijzigd
In Muziek die past bij een Kruisiging –
’n Toonsoort voor de Calvarieberg.

“After Woe”: letterlijk nawee.
“Calvary”: Golgotha of Calvarieberg, waar Jezus in Jeruzalem gekruisigd is (lijdensweg).

Departed – to the Judgment

Emily Dickinson

Departed – to the Judgment –
A Mighty –Afternoon –
Great Clouds – like Ushers – leaning –
Creation – looking on –

The Flesh – Surrendered – Cancelled –
The Bodiless – Begun –
Two Worlds – like Audiences – disperse –
And leave the Soul – alone –

F399/J524/1862

Heengegaan – naar het Oordeel –
Op een Imposante – Middag –
Grote wolken – als Bodes – buigen ze –
De Schepping – ziet het aan –

Het Vlees – Opgegeven – Afgeschreven –
Het Lichaamloze bestaan – Begonnen –
Twee Werelden – gaan uiteen – zoals Publiek –
En laten de Ziel achter – alleen –

Varianten:
– voor “leaning” (regel 3): “placing” (schikken zich);
– voor “Cancelled” (regel 5): “Shifted” (afgewerkt);
– voor “Two” (regel 7): “the” (De);
– voor “disperse” (regel 7): “dissolve” (verdwijnen), “withdraw” (trekken terug) en “retire” (trekken zich terug).

I think the Hemlock likes to stand

Emily Dickinson

I think the Hemlock likes to stand
Upon a Marge of Snow –
It suits his own Austerity –
And satisfies an awe

That men, must slake in Wilderness –
And in the Desert – cloy –
An instinct for the Hoar, the Bald –
Lapland’s – nescessity –

The Hemlock’s nature thrives – on cold –
The Gnash of Northern winds
Is sweetest nutriment – to him –
His best Norwegian Wines –

To satin Races – he is nought –
But Children on the Don,
Beneath his Tabernacles, play,
And Dnieper Wrestlers, run.

F400/J525/1862

Ik denk dat de Hemlockspar graag
Op een Zoom van Sneeuw staat –
Het past bij zijn Soberheid –
En geeft hem voldoende ontzag

Dat mensen, in de Wildernis moet opbeuren –
En in de Barre Gebieden – overladen –
Met een instinct voor IJskou, Kaalheid –
Voor Lapland – onontbeerlijk –

De aard van de Spar gedijt – in de kou –
Het Gieren van de Noordenwind
Is de heerlijkste spijs – voor hem –
Zijn beste Noorse Wijn –

Voor softe Types – is hij helemaal niets –
Maar kinderen bij de Don,
Spelen, onder zijn Tenten,
En Worstelaars van de Dnjepr, trainen er.

“Hemlock”: Hemlockspar, een flinke, statige naaldboom, die in Europa van oudsher niet voorkomt.
“Don” en “Dnjepr”: rivieren in Rusland en Ukraïne.
Varianten:
– voor “And” (regel 6): “Or” (Of);
– voor “instinct” (regel 7): “hunger” (honger);
– voor “Hoar,” (regel 7): “drear –“ (verlatenheid –);
– voor “best” (regel 12): “good” (goede).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 56 57 58 59 60 61 62 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑