↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: God

Savior! I’ve no one else to tell

Emily Dickinson

Savior! I’ve no one else
———to tell –
And so I trouble thee.
I am the one forgot thee so –
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I came so far –
That were the little load –
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to hold –
The Heart I carried in my own –
Till mine too heavy grew –
Yet – strangest –
——-heavier since it went –
Is it too large for you?

F295/J217/1862

Verlosser! Ik heb niemand anders
———om het tegen te zeggen –
En daarom kom ik u lastigvallen.
Ik ben degene die u vast bent vergeten –
Herinnert u zich mij nog?
Niet, voor mezelf, ben ik zo ver gekomen –
Dat zou een te lichte last zijn –
Ik bracht u het keizerlijk Hart
Ik had niet de kracht om het te houden –
Dat Hart dat ik in het mijne droeg –
Daar werd het mijne te zwaar van–
Toch – veel vreemder nog –
———zwaarder werd sinds het wegging –
Is het te groot voor jou?

“Imperial”: keizerlijk. Overweldigend, superieur, uitzonderlijk, magnifiek, indrukwekkend…
Deze tekst heeft Emily Dickinson naar haar vriendin Susan Huntington gestuurd.
In de manuscripten is een kortere variant gevonden:

Father – I bring thee – not myself
That were the little load –
I bring thee the departed Heart
I had not strength to hold –
The Heart I cherished in my own –
Till mine – too heavy grew –
Yet – strangest –
———heavier since it went –
Is it too large for you?

Vader – ik breng u – niet mijzelf
Dat zou een te lichte last zijn –
Ik breng u het verlaten Hart
Ik had niet de kracht om het te houden –
Dat Hart dat ik koesterde in mijn hart –
Daar werd het mijne – te zwaar van –
Toch – veel vreemder nog –
———zwaarder werd sinds het wegging –
Is het te groot voor jou?

“Departed”: voorbij, vervlogen, maar ook heengegaan, dood. Hier klinkt vooral de letterlijke betekenis door: vertrokken, weggegaanverlaten.

Did we disobey Him?

Emily Dickinson

Did we disobey Him?
Just one time!
Charged us to forget Him –
But we couldn’t learn!

Were Himself – such a Dunce –
What would we – do?
Love the dull lad – best –
Oh, wouldn’t you?

F299/J267/1862

Zijn we Hem ongehoorzaam geweest?
Eén keer maar!
Hij beschuldigde ons ervan Hem te vergeten –
Maar we konden het niet leren!

Was Hijzelf – zo’n Kluns –
Wat zullen we – doen?
De domme jongen liefhebben – vooral –
Oh, zou jij dat niet?

Wie is die Hem? Iedereen en is het gedicht dan een wijze levensles? Ook God zou goed mogelijk zijn. Emily Dickinson vergelijkt God wel meer met een domme jongen.

I never felt at Home – Below

Emily Dickinson

I never felt at Home – Below –
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home – I know –
I don’t like Paradise –

Because it’s Sunday – all the time –
And Recess – never comes –
And Eden’ll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons –

If God could make a visit –
Or ever took a Nap –
So not to see us – but they say
Himself – a Telescope

Perennial beholds us –
Myself would run away
From Him – and Holy Ghost – and All –
But there’s the “Judgement Day”!

F437/J413/1862

Ik voelde mij nooit Thuis – hier Beneden –
En in de Aantrekkelijke Hemelrijken
Zal ik mij niet Thuis voelen – weet ik –
Ik houd niet van het Paradijs –

Want het is daar altijd – Zondag –
En Vakantie – komt er nooit –
En Eden ligt er zo eenzaam bij
Op een stralende Woensdagmiddag –

Als God eens op bezoek kon gaan –
Of ooit een Dutje doen –
Dus ons niet zag – maar ze zeggen
Dat Hijzelf – een Telescoop is

Die ons eeuwig in de gaten houdt –
Ikzelf zou het liefste wegrennen
Van Hem – en de Heilige Geest – en Alles –
Maar straks komt de “Dag des Oordeels”!

“Eden”: de hof van Eden, aards paradijs.Voor Emily Dickinson is het ook synoniem voor de hemel.
“Wednesday Afternoons” – de schoolkinderen hadden op woensdagmiddag vrij om buiten te spelen.
Variant voor “visit” (regel 9): “journey” (op reis).

He fumbles at your Soul

Emily Dickinson

He fumbles at your Soul
As Players at the Keys –
Before they drop full Music on –
He stuns you by Degrees –

Prepares your brittle substance
For the ethereal Blow
By fainter Hammers – further heard –
Then nearer – Then so – slow –

Your Breath – has time to straighten –
Your Brain – to bubble Cool –
Deals One – imperial Thunderbolt –
That peels your naked soul –

When Winds hold Forests in the Paws –
The Firmaments – are still –

F477/J315/1862

Hij peutert aan je Ziel
Zoals Pianospelers aan de Toetsen –
Voor ze de Muziek voluit inzetten –
Hij verdooft je Meer en Meer –

Bereidt je broze wezen voor
Op de hemelse Klap
Door Hamers zwakker – veraf te laten horen –
Dan van dichterbij – Dan zo – traag –

Dat je de kans krijgt – op Adem te komen –
Je hersenen – om Fris te worden –
En geeft Hij Eėn – machtige Donderslag –
Die je naakte ziel afpelt –

Als de Wind het Bos in zijn Klauwen houdt –
Zijn de Hemelen – stil –

Varianten:
– voor “substance” (regel 5): “nature” (gestel);
– voor ‘chance” (regel 9): “time” (tijd);
– voor “peels” (regel 12): “scalps” (scalpeert);
– voor “hold” (regel 13): “take” (met zijn Klauwen slaat);
– voor regel 14: “The Universe – is still” (Is het Universum – stil).

God is a distant – stately Lover

Emily Dickinson

God is a distant – stately Lover –
Woos, as He states us –
———by His Son –
Verily, a Vicarious Courtship –
“Miles”, and “Priscilla”, were such an One –

But, lest the Soul – like fair “Priscilla”
Choose the Envoy –
———and spurn the Groom –
Vouches, with hyperbolic archness –
“Miles”, and “John Alden” were Synonym –

F615/J357/1863

God is een verre – statige Minnaar –
Die beweert ons het hof te maken –
———door Zijn Zoon –
Voorwaar, een Plaatsvervangende Vrijage –
Voor “Miles”, en “Priscilla”, geldt Hetzelfde –

Maar, opdat de Ziel niet – zoals mooie “Priscilla” –
De Boodschapper kiest –
———en de Bruidegom afwijst –
Garandeert zij, met overdreven ondeugendheid –
Dat “Miles”, en “John Alden” Synoniem zijn –

“Miles”, “Priscilla” en “John Alden” zijn personen uit een gedicht van Henry Wadforth Longfellow, The Courtship of Miles Standish (1858). Miles Standish is de kapitein van het schip waarmee de eerste Engelse emigranten naar Amerika trokken. Hij stuurt zijn vriend John Alden om voor hem de hand van de mooie Priscilla te vragen. Zij wordt echter verliefd op de boodschapper en geeft hem de voorkeur boven de man ‘op afstand’.
De eerste publicatie van dit gedicht in de krant The Christian Register zorgde voor de nodige opschudding. Men vond de ironische vergelijking godslasterlijk en daarom werd het in een latere gedichtenbundel weggelaten.

It was too late for Man

Emily Dickinson

It was too late for Man –
But early yet for God –
Creation – impotent to help –
But prayer – remained – Our side –

How excellent the Heaven –
When Earth – cannot be had –
How hospitable – then – the face
Of Our Old Neighbor – God

F689/J623/1863

Het was voor de Mens te laat –
Maar vroeg, toch nog, voor God –
De Schepping – kon ons niet helpen –
Maar Bidden – bleef over – aan Onze kant –

Hoe schitterend is de Hemel –
Als Aarde – ons ontgaat –
Hoe gastvrij is – dan – het gezicht
Van Onze Oude Buurman – God –

Variant voor “Old” (regel 8): “New” (Nieuwe).

I never saw a Moor

Emily Dickinson

I never saw a Moor –
I never saw the Sea –
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God,
Nor visited in Heaven –
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given –

F800/J1052/1864

Nog nooit zag Ik een Heideveld –
Nog nooit zag ik de Zee –
En toch weet ik hoe Hei eruitziet
En wat Golven zijn.

Nog nooit sprak ik God
Of bracht ik de Hemel een bezoek –
Toch ben ik zeker van het oord
Als waren de Kaartjes al verstrekt –

“Checks” is spreektaal voor treinkaartjes.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑