↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: God

Savior! I’ve no one else to tell

Emily Dickinson

Savior! I’ve no one else
———to tell –
And so I trouble thee.
I am the one forgot thee so –
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I came so far –
That were the little load –
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to hold –
The Heart I carried in my own –
Till mine too heavy grew –
Yet – strangest –
——-heavier since it went –
Is it too large for you?

F295/J217/1862

Verlosser! Ik heb niemand anders
———om het tegen te zeggen –
En daarom val ik u lastig.
Ik ben degene die u bent vergeten –
Herinnert u zich mij nog?
Ook niet voor mijzelf, ben ik zo ver gekomen –
Die last zou te licht zijn –
Wat ik u bracht is het overweldigende Hart
Ik had niet de kracht om het te houden –
Dat Hart dat ik in het mijne droeg –
Daar werd het mijne te zwaar van–
Toch – ‘t vreemdst –
———nog zwaarder sinds het wegging –
Is het te groot voor jou?

“Till mine” – een cryptische manier van uitdrukken die Emily Dickinson wel meer gebruikt. Het hart van een ander (geliefde) dat ze met zich draagt, vertrouwt ze God toe, want het is haar te zwaar geworden. En vreemd het wordt haar nog zwaarder, nu het weg is.
Deze tekst heeft Emily Dickinson naar haar vriendin Susan Huntington gestuurd. In haar manuscripten is een kortere variant gevonden, waarbij de eerste vijf regels vervangen zijn door één: “Father – I bring thee – not myself” (Vader – ik breng u – niet mijzelf”).
Varianten:
– voor “brought” (regel 7): “bring” (breng);
– voor “imperial” (regel 7): “departed” (vertrokken);
– voor “strength” (regel 8): “power” (macht);
– voor “carried” (regel 9): “cherished” (koesterde).

Did we disobey Him?

Emily Dickinson

Did we disobey Him?
Just one time!
Charged us to forget Him –
But we couldn’t learn!

Were Himself – such a Dunce –
What would we – do?
Love the dull lad – best –
Oh, wouldn’t you?

F299/J267/1862

Zijn we Hem ongehoorzaam geweest?
Maar één keer!
Hij beschuldigde ons ervan Hem te vergeten –
Maar wij konden het niet inzien!

Was Hijzelf – zo’n Kluns –
Wat zullen we – doen?
Die domme jongen liefhebben – vooral –
Oh, zou je dat niet?

Wie is die Hem? Ook God zou goed mogelijk zijn. Emily Dickinson vergelijkt God wel meer met een domme jongen.

I never felt at Home – Below

Emily Dickinson

I never felt at Home – Below –
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home – I know –
I don’t like Paradise –

Because it’s Sunday – all the time –
And Recess – never comes –
And Eden’ll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons –

If God could make a visit –
Or ever took a Nap –
So not to see us – but they say
Himself – a Telescope

Perennial beholds us –
Myself would run away
From Him – and Holy Ghost – and All –
But there’s the “Judgement Day”!

F437/J413/1862

Ik voelde mij nooit Thuis – hier Beneden –
En in de Aantrekkelijke Hemelrijken
Zal ik mij niet Thuis voelen – weet ik –
Ik houd niet van het Paradijs –

Want het is daar altijd – Zondag –
En Vakantie – komt er nooit –
En Eden ligt er zo eenzaam bij
Op een stralende Woensdagmiddag –

Als God eens op bezoek kon gaan –
Of ooit een Dutje doen –
Dus ons niet zag – maar ze zeggen
Dat Hijzelf – een Telescoop is

Die ons eeuwig in de gaten houdt –
Ikzelf zou het liefste wegrennen
Van Hem – en de Heilige Geest – en Alles –
Maar straks komt de “Dag des Oordeels”!

“Eden”: de hof van Eden, aards paradijs.Voor Emily Dickinson is het ook synoniem voor de hemel.
“Wednesday Afternoons” – de schoolkinderen hadden op woensdagmiddag vrij om buiten te spelen.
Variant voor “visit” (regel 9): “journey” (op reis).

He fumbles at your Soul

Emily Dickinson

He fumbles at your Soul
As Players at the Keys –
Before they drop full Music on –
He stuns you by Degrees –

Prepares your brittle substance
For the ethereal Blow
By fainter Hammers – further heard –
Then nearer – Then so – slow –

Your Breath – has time to straighten –
Your Brain – to bubble Cool –
Deals One – imperial Thunderbolt –
That peels your naked soul –

When Winds hold Forests in the Paws –
The Firmaments – are still –

F477/J315/1862

Hij peutert aan je Ziel
Zoals Pianospelers aan de Toetsen –
Voor ze de Muziek voluit inzetten –
Hij verdooft je Meer en Meer –

Bereidt je broze wezen voor
Op de hemelse Klap
Van zwakkere Hamers – in de verte gehoord –
Dan dichterbij – en Dan zo – zachtjes –

Dat Je Adem – kans krijgt om bij te komen –
Je hersenen – om Fris te worden –
Hij geeft Eėn – machtige Donderslag –
Die je naakte ziel afpelt –

Als de Wind de Bossen in zijn Klauwen houdt –
Zijn de Hemelen – stil –

“Hammers”: de hamers die in een piano tegen de snaren aanslaan.
Varianten:
– voor “substance” (regel 5): “nature” (gestel);
– voor ‘chance” (regel 9): “time” (tijd);
– voor “peels” (regel 12): “scalps” (scalpeert);
– voor “hold” (regel 13): “take” (met zijn Klauwen slaat);
– voor regel 14: “The Universe – is still” (Is het Universum – stil).

God is a distant – stately Lover

Emily Dickinson

God is a distant – stately Lover –
Woos, as He states us – by His Son –
Verily, a Vicarious Courtship –
“Miles”, and “Priscilla”, were such an One –

But, lest the Soul – like fair “Priscilla”
Choose the Envoy – and spurn the Groom –
Vouches, with hyperbolic archness –
“Miles”, and “John Alden” were Synonym –

F615/J357/1863

God is een verre – statige Minnaar –
Die ons beweert het hof te maken – door Zijn Zoon –
Voorwaar, een Plaatsvervangende Vrijage –
Voor “Miles”, en “Priscilla”, geldt Hetzelfde –

Maar, opdat de Ziel niet – zoals mooie “Priscilla” –
De Boodschapper kiest – en de Bruidegom afwijst –
Garandeert zij, met overdreven ondeugendheid –
Dat “Miles”, en “John Alden” Synoniem zijn –

“Miles”, “Priscilla” en “John Alden” zijn personen uit een gedicht van Henry Wadforth Longfellow, The Courtship of Miles Standish (1858). Miles Standish is de kapitein van het schip waarmee de eerste Engelse emigranten naar Amerika trokken. Hij stuurt zijn vriend John Alden om voor hem de hand van de mooie Priscilla te vragen. Zij wordt echter verliefd op de boodschapper en geeft hem de voorkeur boven de man ‘op afstand’.
De publicatie van dit gedicht zorgde voor de nodige opschudding. Men vond de ironische vergelijking met de heilige drie-eenheid godslasterlijk. Daarom werd het gedicht in een latere gedichtenbundel weggelaten.

It was too late for Man

Emily Dickinson

It was too late for Man –
But early yet for God –
Creation – impotent to help –
But prayer – remained – Our side –

How excellent the Heaven –
When Earth – cannot be had –
How hospitable – then – the face
Of Our Old Neighbor – God

F689/J623/1863

Het was te laat voor de Mens –
Maar vroeg, toch nog, voor God –
De Schepping – kon ons niet helpen –
Maar Bidden – bleef over – voor Onze kant –

Hoe schitterend is de Hemel –
Als Aarde – ons ontgaat –
Hoe gastvrij is – dan – het gezicht
Van Onze Oude Buurman – God –

Variant voor “Old” (regel 8): “New” (Nieuwe).

I never saw a Moor

Emily Dickinson

I never saw a Moor –
I never saw the Sea –
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God,
Nor visited in Heaven –
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given –

F800/J1052/1864

Nog nooit zag Ik een Heideveld –
Nog nooit zag ik de Zee –
En toch weet ik hoe Hei eruitziet
En wat Golven zijn.

Nog nooit sprak ik God
Of bracht ik de Hemel een bezoek –
Toch ben ik zeker van het oord
Als waren de Kaartjes al verstrekt –

“Checks” is spreektaal voor treinkaartjes.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie (vernieuwd)
  • Introductie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑