↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Rouw

Berichtnavigatie

1 2 >>

Where I have lost, I softer tread

Emily Dickinson

Where I have lost, I softer tread –
I sow sweet flower from garden bed –
I pause above that vanished head
—–And mourn.

Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word –
Feeling as if their pillow heard,
—–Though stone!

When I have lost, you’ll know by this –
A Bonnet black – A dusk surplice –
A little tremor in my voice
—–Like this!

Why, I have lost, the people know
Who dressed in flocks of purest snow
Went home a century ago
—–Next Bliss!

F158/J104/1860

Waar ik verloren heb, ga ik met zachter tred –
Ik strooi heerlijke bloemen uit het tuinbed –
Ik sta stil boven dat verdwenen hoofd
—–En rouw.

Wie ik heb verloren, bescherm ik devoot
Voor kwade, of meedogenloze woorden –
Het voelt alsof hun kussen het hoorde
—–Hoewel van steen!

Wanneer ik verloren heb, zie je dat aan –
Een zwarte Muts – een donkere jasomslag –
Een lichte trilling in mijn stem
—–Zoals nu!

Waarom, ik verloren heb, weten zij die
Gekleed in vlokken van de zuiverste sneeuw
Een tijd geleden thuiskwamen
—–Bij de Gelukzaligheid!

I got so I could take his name

Emily Dickinson

I got so I could take his name –
Without – Tremendous gain –
That Stop-sensation – on my Soul –
And Thunder – in the Room –

I got so I could walk across
That Angle in the floor,
Where he turned so, and I turned – how –
And all our Sinew tore –

I got so I could stir the Box –
In which his letters grew
Without that forcing, in my breath –
As Staples – driven through –

Could dimly recollect a Grace –
I think, they call it “God” –
Renowned to ease Extremity –
When Formula, had failed –

And shape my Hands –
Petition’s way,
Tho’ ignorant of a word
That Ordination – utters –

My Business – with the Cloud,
If any Power behind it, be,
Not subject to Despair –
It care, in some remoter way,
For so minute affair
As Misery –
Itself, too vast,
———for interrupting – more –

F292/J293/1862

En dus kan ik nu zijn naam horen –
Zonder – Enorme Overwinning –
Dat Gevoel van Blokkade – in mijn Ziel –
En Gedonder – Binnenskamers –

En dus kan nu lopen om
Die Hoek van de Vloer,
Waar hij zich omdraaide, en ik ook – hoe –
Al onze Energie brak –

En dus kan ik in de Doos rommelen –
Waar zijn brieven zich opstapelden
Zonder mijn ademhaling te forceren –
Als Krammen – die vastgeklonken zijn –

Kon me vaag een Genade herinneren –
Ik geloof dat ze het “God” noemen –
Vermaard om het lenigen van de Grootste Nood –
Wanneer het Recept mislukt is.

En ik vouw mijn Handen –
De manier om te bidden,
Al ken ik de woorden niet
Die deze Vroomheid – vereisen –

Mijn Probleem – met de Wolk is, dat
Als er ook maar enige Macht achter zit,
Die niet onderhevig is aan Wanhoop –
Zij, op grotere afstand, zorgt,
Voor zo’n onbeduidende zaak
Als Ellende –
Zij, veel te groots moet zijn –
———om tussenbeide te komen –

“Sinew”: pees, spier, zenuw en ook kracht, energie.
“Staples”: krammen om hout vast te klinken.
“Formula” – gebruikt Emily Dickinson vaak voor recept (bijvoorbeeld om vijgenbrood te maken).
“Ordination”: wijding, maar ook in algemene zin van vrome daad, toewijding.

If anybody’s friend be dead

Emily Dickinson

If anybody’s friend be dead
It’s sharpest of the theme
The thinking how they walked alive –
At such and such a time –

Their costume, of a Sunday,
Some manner of the Hair –
A prank nobody knew but them
Lost, in the Sepulchre –

How warm, they were, on such a day,
You almost feel the date –
So short way off it seems –
And now – they’re Centuries from that –

How pleased they were, at what you said –
You try to touch the smile
And dip your fingers in the frost –
When was it – Can you tell –

You asked the Company to tea –
Acquaintance – just a few –
And chatted close with this Grand Thing
That don’t remember you –

Past Bows, and Invitations –
Past Interview, and Vow –
Past what Ourself can estimate –
That – makes the Quick of Woe!

F354/J509/1862

Als iemands vriend overleden is
Is het pijnlijkste aan dit thema
Het denken aan hoe ze door het leven gingen –
Op dat en dat tijdstip –

Hun Zondagse kleding,
Een bepaalde Kapsel –
Een geintje dat niemand anders uithaalde
Nu verloren, in het Graf –

Hoeveel warmte ze brachten, op zo’n dag,
Je voelt haast de datum nog –
Zo kortgeleden lijkt het –
En nu – is hij Eeuwen daarvandaan –

Wat waren ze blij, met wat je zei –
Je wilt de glimlach nog aanraken
En doopt je vingers in de vorst –
Wanneer was het? – Kan jij het zeggen –

Je vroeg het Gezelschap op de thee –
Goede vrienden – slechts een paar –
En praatte intiem met deze Grote Groep
Die jou niet meer kan herinneren –

Voorbij, het Groeten, de Uitnodigingen –
Voorbij, de Gesprekken, de afspraken –
Voorbij, wat Wij zo op prijs stellen –
Dat – geeft de Ergste Pijn!

“The Company”: het gezelschap (van overledenen, die in het voorgaande beschreven zijn).
“Grand Thing”: grote ding. Dit slaat waarschijnlijk op het gezelschap, vandaar heb ik gekozen voor de vertaling van groep.
“Bows”: beleefde gebaren.

They say that “Time assuages”

Emily Dickinson

They say that “Time assuages” –
Time never did assuage –
An actual suffering strengthens
As Sinew do, with age –

Time is a Test of Trouble –
But not a Remedy –
If such it prove, it prove too
There was no Malady –

F861/J686/1864

Ze zeggen dat “Tijd heelt” –
Tijd heeft nog nooit geheeld –
Echt lijden wordt sterker
Gelijk Pezen taaier worden, mettertijd –

Tijd is een Test hoe Erg het is –
Maar geen Remedie –
Zou het werken, dan bewijst het ook
Dat er geen Lijden was –

Bereaved of all, I went abroad

Emily Dickinson

Bereaved of all, I went abroad –
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula –
The Grave preceded me –

Obtained my Lodgings, ere myself –
And when I sought my Bed –
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head –

I waked to find it first awake –
I rose – It followed me –
I tried to drop it in the Crowd –
To lose it in the Sea –

In Cups of artificial Drowse
To steep it’s shape away –
The Grave – was finished – but the Spade
Remained in Memory –

F886/J784/1864

Van alles beroofd, ging ik ver weg –
Voelde me niet minder beroofd
In een Nieuw Toevluchtsoord –
Het Graf was op mij vooruitgelopen –

Nog voor ikzelf, mijn Onderkomen vond –
En als ik mijn Bed opzocht –
Was het Graf waarop het rustte
Het Kussen voor mijn Hoofd –

Ik werd wakker, zag dat het al wakker was –
Ik stond op – het volgde mij –
Ik wilde het laten vallen in de Massa –
Het verliezen in de Zee –

In Kopjes met kunstmatige Verdoving
Wilde ik zijn vorm oplossen –
Het Graf – was klaar – maar de Spade
Bleef in mijn Herinnering –

“Bereaved”: beroofd, vaak gebruikt om het verlies aan te geven na de dood van een dierbare.
“Peninsula”: toevluchtsoord, locatie, gebied.
Varianten:
– voor “Obtained” (regel 5): “Engrossed” (druk maakte om);
– voor “drop” (regel 11): “shift” (wegschuiven).

The Bustle in a House

Emily Dickinson

The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth –

The Sweeping up the Heart,
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.

F1108/J1078/1865

De Hectiek in een Huis
De ochtend na een overlijden
Is de meest ingetogene van de ondernemingen
Die op aarde worden uitgevoerd –

Het aanvegen van het Hart
En het opbergen van de Liefde
Die we pas weer willen gebruiken
In de Eeuwigheid.

Each that we lose takes part of us

Emily Dickinson

Each that we lose takes part of us;
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.

F1634/J1605/1884

Ieder die we verliezen deelt met ons;
Een maansikkel blijft ons nog nabij,
Die net als de maan, op ‘n bewolkte nacht,
Ontboden wordt door het getij.

Berichtnavigatie

1 2 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie (vernieuwd)
  • Introductie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑