↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Ziel

The Soul selects her own Society

Emily Dickinson

The Soul selects her own Society –
Then – shuts the Door –
To her divine Majority –
Present no more –

Unmoved – she notes the Chariots – pausing –
At her low Gate –
Unmoved – an Emperor be kneeling
Upon her Mat –

I’ve known her – from an ample nation –
Choose One –
Then – close the Valves of her attention –
Like Stone –

F409/J303/1862

De Ziel kiest haar eigen Gezelschap –
Dan – sluit zij de Deur –
Om aan haar heilige Meerderheid –
Niemand meer voor te stellen –

Onverschillig – ziet zij Koetsen – stilhouden –
Bij haar bescheiden Poort –
Onverschillig – al knielt een Keizer neer
Op haar Deurmat –

Ik weet hoe zij – uit genoeg mensen –
Er Eén uitkoos –
En dan – de Kleppen van haar aandacht afsloot –
Als Steen –

Varianten:
– voor “To” (regel 3): “On” (Aan);
– voor “Present” (regel 4): “obtrude” (dringt op);
– voor regel 8: “On her Rush mat” (Op haar biezenmat);
– voor “Valves” (regel 11): “lids” (oogleden).

He fumbles at your Soul

Emily Dickinson

He fumbles at your Soul
As Players at the Keys –
Before they drop full Music on –
He stuns you by Degrees –

Prepares your brittle substance
For the ethereal Blow
By fainter Hammers – further heard –
Then nearer – Then so – slow –

Your Breath – has time to straighten –
Your Brain – to bubble Cool –
Deals One – imperial Thunderbolt –
That peels your naked soul –

When Winds hold Forests in the Paws –
The Firmaments – are still –

F477/J315/1862

Hij peutert aan je Ziel
Zoals Pianospelers aan de Toetsen –
Voor ze de Muziek voluit inzetten –
Hij verdooft je Meer en Meer –

Bereidt je broze wezen voor
Op de hemelse Klap
Door Hamers zwakker – veraf te laten horen –
Dan van dichterbij – Dan zo – traag –

Dat je de kans krijgt – op Adem te komen –
Je hersenen – om Fris te worden –
En geeft Hij Eėn – machtige Donderslag –
Die je naakte ziel afpelt –

Als de Wind het Bos in zijn Klauwen houdt –
Zijn de Hemelen – stil –

Varianten:
– voor “substance” (regel 5): “nature” (gestel);
– voor ‘chance” (regel 9): “time” (tijd);
– voor “peels” (regel 12): “scalps” (scalpeert);
– voor “hold” (regel 13): “take” (met zijn Klauwen slaat);
– voor regel 14: “The Universe – is still” (Is het Universum – stil).

The Soul that hath a Guest

Emily Dickinson

The Soul that hath a Guest,
Doth seldom go abroad –
Diviner Crowd – at Home –
Obliterate the need –

And Courtesy forbids
The Host’s departure – when
Upon Himself – be visiting
The Mightiest – of Men –

F592/J674/1863

De Ziel die een Gast ontvangt,
Hoeft zelden nog naar buiten –
Goddelijker Gezelschap – Thuis –
Wist de behoefte uit –

En Beleefdheid verbiedt
De Gastvrouw te vertrekken – als
Bij Haar – op bezoek komt
De Machtigste – onder de Mensen –

“Host”: gastheer of gastvrouw. In het Nederlands is de ziel de ontvanger van de gast. In het Nederlands is ziel vrouwelijk en vandaar ‘gastvrouw’ en ‘haar’ (regel 7).
Varianten:
– voor “at Home” (regel 3): “within” (in je binnenste);
– voor regel 8: “The Emperor of Men –“ (De Vorst der Mensen –). Mogelijk wordt Christus bedoeld.

The Props assist the House

Emily Dickinson

The Props assist the House –
Until the House is Built –
And then the Props withdraw –
And adequate – Erect –

The House support itself –
And cease to recollect
The Scaffold and the Carpenter –
Just such a Retrospect
Hath the perfected Life –
A Past of Plank – and Nail
And Slowness – then the Scaffolds drop –
Affirming it – a Soul.

F729/J1142/1863

Steigers ondersteunen het Huis –
Tot het Huis is Opgebouwd –
Dan trekken de Steigers zich terug –
En stevig – Rechtovereind –

Laat nu het Huis op zichzelf steunen –
En niet langer denken aan –
Het Steigerwerk en de Timmerman –
Precies zo’n Terugblik
Biedt het voltooide Leven –
Een Verleden van Planken – en Spijkers
En Traagheid – dan vallen de Stellages weg –
Bekrachtigen – een Ziel.

Bij de bouw van het huis van de ziel, het ontwikkelen van eigen identiteit, zijn eerst verschillende steigers nodig om te ondersteunen. Denk bijvoorbeeld aan traditie, cultuur, opvoeding, herinneringen, enz. Het blijven echter steunbalken. Pas wanneer die weg zijn komt de ziel er sterk uit.
Varianten:
– voor “adequate” (regel 4): “Conscious and” (Zelfverzekerd en);
– voor “Scaffold” (regel 7): “Augur” (Geboor);
– voor “A Past” (regel 10): “A time” (Een tijd) en “A state” (Een toestand);
– voor “drop” (regel 11): “cleave” (splijten uiteen);
– voor “Affirming” (regel 12): “Pronouncing” (Kondigen aan).

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑