↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tagarchief: Ziel

The Props assist the House

Emily Dickinson

The Props assist the House –
Until the House is built –
And then the Props withdraw –
And adequate – erect –

The House support itself –
And cease to recollect
The Auger and the Carpenter –
Just such a retrospect
Hath the perfected Life –
A past of Plank – and Nail
And slowness – then the Scaffolds drop
Affirming it a Soul.

J1142/F729/1863

Steigers ondersteunen het Huis –
Tot het Huis is gebouwd –
Dan trekken de Steigers zich terug –
En perfect – rechtovereind –

Steunt het Huis op zichzelf –
En vergeet ze maar –
De Boor en de Timmerman –
Zo’n terugblik
Biedt een volmaakt Bestaan –
Een verleden van Plank – en Spijker
En traagheid – dan valt de houten Steiger weg
En versterkt het een Ziel.

[Bij de bouw van het huis van de ziel, het ontwikkelen van eigen identiteit, zijn eerst verschillende steigers nodig om het te ondersteunen. Denk bijvoorbeeld aan traditie, cultuur, opvoeding, herinneringen, enz. Het blijven echter steunbalken. Pas wanneer die weg zijn komt de ziel er sterk uit.]

He fumbles at your Soul

Emily Dickinson

He fumbles at your Soul
As Players at the Keys –
Before they drop full Music on –
He stuns you by degrees –

Prepares your brittle Nature
For the Ethereal Blow
By fainter Hammers – further heard –
Then nearer – Then so – slow –

Your Breath – has time to straighten –
Your Brain – to bubble Cool –
Deals One – imperial Thunderbolt –
That scalps your naked Soul –

When Winds take Forests in the Paws –
The Universe – is still –

J315/F477/1862

Hij peutert aan je Ziel
Zoals Spelers aan de Toetsen –
Voor ze de Muziek voluit inzetten –
Hij verdooft je meer en meer –

Bereidt je broze Gestel voor
Op de Hemelse Klap
Van zwakkere Hamers – in de verte gehoord –
Dan dichterbij – En dan zo – zachtjes –

Dat Je adem – de tijd krijgt om bij te komen –
Je hersenen – om Fris te worden –
Hij geeft – Eėn – machtige Donderslag –
En die scalpeert je naakte Ziel –

Wanneer Wind de Klauwen in het Woud slaat –
Is het Heelal – stil –

[Over wie gaat dit gedicht? Over God of over dominee Charles Wadsworth die Emily Dickinson ontzag en angst inboezemde?]

The Soul selects her own Society

Emily Dickinson

The Soul selects her own Society –
Then – shuts the Door –
To her divine Majority –
Present no more –

Unmoved – she notes the Chariots – pausing –
At her low Gate –
Unmoved – an Emperor be kneeling
Upon her Mat –

I’ve known her – from an ample nation –
Choose One –
Then – close the Valves of her attention –
Like Stone –

J303/F409/1862

De Ziel kiest haar eigen Gezelschap –
Dan – sluit zij de Deur –
Stel aan haar Goddelijke Meerderheid –
Niemand meer voor –

Onbewogen – ziet zij de Koetsen – stil staan –
Voor haar neergelaten Poort –
Onbewogen – al knielde een Keizer neer
Op haar Deurmat –

Ik heb haar gekend – uit een schare van mensen –
Koos zij er Eén –
Sloot toen – de Toegang tot haar aandacht af –
Als Steen –

[Voor Emily Dickinson maakt de ziel haar eigen keuze. Zij neemt afstand van de protestantse gemeenschap waarin ze grootgebracht is. Dat betekent niet dat zij geen waarde hecht aan geloof of God. Met “Stone” bedoelt zij vaak een grafsteen.]

The Soul’s distinct connection

Emily Dickinson

The Soul’s distinct connection
With immortality
Is best disclosed by Danger
Or quick Calamity –

As Lightning on a Landscape
Exhibits Sheets of Place –
Not yet suspected – but for Flash –
And Click – and Suddenness.

J974/F825/1864

Hoe onmiskenbaar de Ziel verbonden is
Met onsterfelijkheid
Laat zich het best zien bij Gevaar
Of een acute Calamiteit –

Zoals Bliksem op een Landschap
Weidse Vergezichten toont –
Totaal onverwacht – maar Flits –
En Klik – en Plotsklaps.

The Soul that hath a Guest

Emily Dickinson

The Soul that hath a Guest
Doth seldom go abroad –
Diviner Crowd at Home –
Obliterate the need –

And Courtesy forbid
A Host’s departure when
Upon Himself be visiting
The Emperor of Men –

J674/F592/1863

De Ziel die een Gast krijgt
Hoeft zelden nog naar buiten –
Goddelijker Gezelschap Thuis
Wist de behoefte uit –

En Beleefdheid verbiedt
De Gastheer om te vertrekken
Wanneer bij Hemzelf op bezoek komt
De Vorst van de Mensen –

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie
  • Bloemlezing
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑