Precious to Me – She still shall be –
Though She forget the name I bear –
The fashion of the Gown I wear –
The very Color of My Hair –
So like the Meadows – now –
I dared to show a Tress of Their’s
If haply – She might not despise
A Buttercup’s Array –
I know the Whole – obscures the Part –
The fraction – that appeased the Heart
Till Number’s Empery –
Remembered – as the Milliner’s flower
When Summer’s Everlasting Dower –
Confronts the dazzled Bee –
F751/J727/1863
Mij Dierbaar – dat zal Ze altijd blijven –
Ook als Ze de naam die ik draag vergeet –
De stijl van de Jurk die ik aanheb –
De juiste Kleur van Mijn Haar –
Net als de Weiden – nu –
Ik durfde een Vlecht Daarvan te laten zien
Voor het geval dat – Ze een Rij
Boterbloemen niet zou minachten –
Ik weet dat het Geheel – het Deel verhult –
Het stukje – dat het Hart bevredigde
Tot de Getallen de Macht kregen –
In mijn Herinnering – als de Kunstbloem
Terwijl het Eeuwige Geschenk van de Zomer –
Zich ontvouwt aan de verbijsterde Bij –
“She”; waarschijnlijk wordt hiermee haar geliefde Sue (wiskundelerares) bedoeld, die de kleine boterbloem, Emily Dickinson met haar rossige haar en witte jurk vergeten is.
“Fraction”: zowel stukje als breuk (wiskundig).
“Number’s Empery”: de macht der getallen.
“Milliner’s flower”: letterlijk de bloem van de hoedenmaakster, een kunstbloem dus. Het stukje dat Susan Dickinson met Emily Dickinson deelt voelt als een kunstbloem, vergeleken met de rijke zomer die Susan Dickinson nu met de broer van Emily Dickinson deelt. En die blijft als een verbijsterde bij achter.