↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 163 164 165 166 167 168 169 … 265 266 >>

There is another Loneliness

Emily Dickinson

There is another Loneliness
That many die without –
Not want of friend occasions it
Or circumstances of Lot

But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed
By mortal numeral –

F1138/J1116/1867

Er bestaat een andere Eenzaamheid
Waar velen niet dood aan gaan –
Niet het gemis aan vrienden roept het op
Of Levensomstandigheden

Maar de natuur, soms, of het denken soms
En wie het overkomt
Is rijker dan kan worden onthuld
Met dodelijke cijfers –

Variant voor “revealed” (regel 7): “divulged” (bekendgemaakt).

We do not know the time we lose

Emily Dickinson

We do not know the time we lose –
The awful moment is
And takes it’s fundamental place
Among the certainties –

A firm appearance still inflates
The card – the chance – the friend –
The spectre of solidities
Whose substances are sand –

F1139/J1106/1867

We kennen het tijdstip van verlies niet –
Het vreselijke moment gebeurt
En neemt zijn cruciale plek in
Tussen zekerheden –

Een sterk voorkomen maakt nog steeds indruk
Het visitekaartje – de kans – de vriend –
Het spookbeeld van vastigheid
Waarvan de substantie los zand is –

“Card”: visitekaartje (Noah Webster, Lexicon, 1844).

The Lightning is a yellow Fork

Emily Dickinson

The Lightning is a yellow Fork
From Tables in the Sky
By inadvertent fingers dropt
The awful Cutlery

Of mansions never quite disclosed
And never quite concealed
The Apparatus of the Dark
To ignorance revealed –

F1140/J1173/1867

De Bliksem is een gele Vork
Van een Tafel in de Lucht
Laten vallen door onoplettende vingers
Het schrikwekkend Bestek

Van woningen die nooit helemaal onthuld worden
En nooit helemaal verborgen
Het Arsenaal van het Duister
Aan onwetendheid onthuld –

“Fork”: betekent vork, maar ook zigzagbliksem.
“Mansion” verwijst naar de woningen in de hemel (King James Bible). Vergelijk het evangelie van Johannes: “In het huis van mijn Vader zijn vele woningen.” (14,2)
Variant voor “awful” (regel 4): “solemn” (plechtige).

A full fed Rose on meals of Tint

Emily Dickinson

A full fed Rose on meals of Tint
A Dinner for a Bee
In process of the Noon became –
Each bright mortality
The Forfeit is of Creature fair
Itself, adored before
Submitting for our unknown sake
To be esteemed no more

F1141/J1154/1867

Een goed doorvoede Roos van Kleurspijzen
Werd een Diner voor een Bij
In de loop van de Middag –
Voor elke stralende sterfelijkheid
Betaalt een prachtig Schepsel het Verlies
Werd het eerst aanbeden,
Zwicht het voor wie weet wat
Om niet meer gewaardeerd te worden

The murmuring of Bees, has ceased

Emily Dickinson

The murmuring of Bees, has ceased
But murmuring of some
Posterior, prophetic,
Has simultaneous come.
The lower metres of the Year
When Nature’s laugh is done
The Revelations of the Book
Whose Genesis was June.
Appropriate Creatures to her change
The Typic Mother sends
As Accent fades to interval
With separating Friends
Till what we speculate, has been
And thoughts we will not show
More intimate with us become
Than Persons, that we know.

F1142/J1115/1867

Het zoemen van de Bijen, is opgehouden
Maar ’n ander ruisen
Ter vervanging, profetisch,
Is gelijktijdig opgekomen.
De nederige deuntjes van het Jaar
Wanneer de Natuur het lachen is vergaan
De Apocalyps van het Boek
Waarvan Juni de Genesis was.
Wezens aangepast aan haar verandering
Stuurt de Oermoeder
Zoals Gesprek in pauzes vervaagt
Tussen Vrienden die uit elkaar willen gaan
Tot waar we over speculeren, geweest is
En gedachten die we voor ons houden
Ons meer Intiem worden
Dan de Mensen, die we kennen.

“Posterior”: later, volgend, vervangend – het geruis van de krekels?
“Apocalyps”: het laatste boek van de bijbel en Genesis het eerste.
“Typic”: archetypisch.
Verzonden naar Susan Dickinson.
Varianten:
– voor “fades” (regel 11): “wanes” (afneemt);
– voor ”speculate” (regel 13): “could not see” (wat we niet konden zien), “could not prove” (niet konden aantonen), “could not name” (niet konden benoemen) en “could not choose” (niet konden kiezen);
– voor “has been” (regel 13): “has come” (gekomen is).

1868

Emily Dickinson

The smouldering embers blush

Emily Dickinson

The smouldering embers blush –
Oh Cheek within the Coal
Hast thou survived so many nights?
The smouldering embers smile –

Soft stirs the news of Light
The stolid Rafters glow
One requisite has Fire that lasts
Prometheus never knew –

F1143/J1132/1868

De smeulende sintels blozen –
Och Wang van Kolen
Heb je zoveel nachten overleefd?
De smeulende sintels glimlachen –

Zacht wakkert de aankondiging van Licht aan
De stevige Stammen gloeien
Eén is voldoende voor Vuur dat aanhoudt
Prometheus heeft dat nooit geweten –

“Prometheus” uit de Griekse Mythologie stal het vuur van de Goden en gaf het aan de mensen.
Varianten:
– voor “Cheek” (regel 2): “Heart” (Hart);
– voor “nights” (regel 3): “years” (jaren);
– voor “news” (regel 5): “the Flakes” (de Vonken);
– voor “Rafters” (regel 6): “Hours” (Uren), “”instants” (momenten), “centres” (kernen) en “seconds” (seconden).
– voor “Fire that lasts” (regel 7): “earthly Fire” (aards Vuur), “morthly Fire” (sterfelijk Vuur) en “thorough Fire” (doortastend Vuur);
– voor regel 7 -8:
“This requisite has Fire that lasts” (Dit is al voldoende voor Vuur dat aanhoudt)
“It must at first be true –“ (Het moet vanaf het begin echt zijn –).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 163 164 165 166 167 168 169 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑