↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 198 199 200 201 202 203 204 … 265 266 >>

Which is the best – the Moon or the Crescent?

Emily Dickinson

Which is the best – the Moon or the Crescent?
Neither – said the Moon –
That is best which is not – Achieve it –
You efface the Sheen.

Not of detention is Fruition –
Shudder to attain.
Transport’s decomposition follows –
He is Prism born.

F1376/J1315/1875

Welke is favoriet – de Maan of de Halve Maan?
Geen van twee – zei de Maan –
Favoriet is wat er niet is – Bereik je die –
Zal je de Glans uitwissen.

Niet het vasthouden geeft Voldoening –
Huiver het te bereiken.
Ontbinding van de Extase volgt nadat –
Ze zo Kleurrijk geboren is.

A Rat surrendered here

Emily Dickinson

A Rat surrendered here
A brief career of Cheer
And Fraud and Fear.

Of Ignominy’s due
Let all addicted to
Beware –

The most obliging Trap
It’s tendency to snap
Cannot resist –

Temptation is the Friend
Repugnantly resigned
At last.

F1377/J1340/1875

Hier, een Rat gepakt
Voor een korte carrière van Lekkernijen
En Bedrog en Angst.

De prijs voor Zondig Gedrag
Laat ieder die eraan verslaafd is
Oppassen –

De meest charmante Valstrik
Zijn neiging om te bijten
Is niet te weerstaan –

Verleiding is de Vriend
Die we met veel tegenzin opgeven
Pas op het laatst.

“Surrendered”: zich overgegeven, uitgeleverd, maar ook dood.
“Cheer”: vreugdekreet, blijdschap, heerlijk voedsel. In de tijd van Emily Dickinson kon het ook slaan op homoseksualiteit (Webster Dictionary 1828).

This dirty – little – Heart

Emily Dickinson

This dirty – little – Heart
Is freely mine.
I won it with a Bun –
A Freckled shrine –

But eligibly fair
To him who sees
The Visage of the Soul
And not the knees.

F1378/J1311/1875

Dit bevlekte – kleine – Hart
Is ongetwijfeld van mij.
Ik kreeg het met een Knotje –
Een sproeterig omhulsel –

Maar redelijk acceptabel
Voor wie ziet
Het Aanzicht van de Ziel
En niet de knieën.

How News must feel when travelling

Emily Dickinson

How News must feel when travelling
If News have any Heart
Alighting at the Dwelling
‘Twill enter like a Dart!

What News must think when pondering
If News have any Thought
Concerning the stupendousness
Of its perceiveless freight!

What News will do when every Man
Shall comprehend as one
And not in all the Universe
A thing to tell remain?

F1379/J1319/1875

Hoe zal Nieuws zich onderweg voelen
Als Nieuws een hart zou hebben
Op een Woning afvliegt
En binnendringt als een Pijl!

Wat zal Nieuws denken als het piekert
Als Nieuws al Gedachten heeft
Dan over hoe ontzagwekkend
Zijn onzichtbare lading is!

Wat gaat Nieuws doen als Iedereen
Het als één man begrijpt
En in het hele Universum
Niets meer te zeggen zal zijn?

“Alighting”: schielijk neerwaarts vliegen van een vogel.
Variant voor regel 3 en 4:
“Advancing on the Transport” (Wanneer het verder Rondgaat)
“‘Twill riddle like a Shot” (Doorzeeft het als een Pistoolschot).

The last of Summer is Delight

Emily Dickinson

The last of Summer is Delight –
Deterred by Retrospect.
‘Tis Ecstasy’s revealed Review –
Enchantment’s Syndicate.

To meet it – nameless as it is –
Without celestial Mail –
Audacious as without a knock
To walk within the Vail.

F1380/J1353/1875

Het einde van de Zomer is Verrukking –
Getemperd door onze Terugblik.
Het Overzien van de onthulde Extase –
Het Syndicaat van Betovering.

Het ondergaan – zo ondefinieerbaar –
Zonder hemelse Bescherming –
Is gewaagd alsof je zonder kloppen
Het Voorhangsel binnen loopt.

“Celestial Mail”: hemelse bescherming, hemelse genadegave (christelijke uitdrukking).
“Vail”: gordijn, sluier, voorhangsel. Tussen mens en hemel ligt een sluier, tussen mens en God staat een gordijn (voorhangsel).
Varianten:
– voor “last: (regel 1): “close” (sluiten);
– voor regel 1-2:
“The last of Summer is a Time (Het einde van de Zomer geeft Tijd)
For chastened Retrospecy” (Om gelouterd Terug te kijken)”.
– voor “Syndicate” (regel 4): “Testament” en “Postulate”.

The Heart is the Capital of the Mind

Emily Dickinson

The Heart is the Capital of the Mind.
The Mind is a single State.
The Heart and the Mind together make
A single Continent.

One – is the Population –
Numerous enough –
This ecstatic Nation
Seek – it is Yourself.

F1381/J1354/1875

Het Hart is de Hoofdstad van de Geest.
De Geest is een aparte Staat.
Het Hart en de Geest vormen samen
Eén enkel Land.

De Bevolking bestaat uit – Eén –
Talrijk genoeg –
Deze uitzinnige Natie
Zoek – Je bent haar zelf

“Continent”: een grote uitgestrektheid van land, zoals Groot-Brittanië (Noah Webster, Lexicon, 1844).

Not any more to be lacked

Emily Dickinson

Not any more to be lacked –
Not any more to be known –
Denizen of Significance
For a span so worn –

Even Nature herself
Has forgot it is there –
Sedulous of her Multitudes
Notwithstanding Despair –

Of the Ones that pursued it
Suing it not to go
Some have solaced the longing
To accompany –

Some – rescinded the Wrench –
Others – Shall I say
Plated the residue of Adz
With Monotony.

F1382/J1344/1875

Niet langer gemist worden –
Niet langer bekend zijn –
Een Burger van Betekenis
Voor zo’n uitputtende tijdspanne –

Zelfs de Natuur
Is vergeten dat hij daar is –
Zo druk met Allerlei
Ondanks de Wanhoop –

Van Degenen die hem niet loslieten
En smeekten niet te gaan
Enkelen hebben het verlangen vertroost
Om hem gezelschap te bieden –

Sommigen – de Wurggreep losgetrokken –
Anderen – moet ik zeggen
Hebben het Schaafsel gepantserd
Met Sleur.

“Denizen” – mogelijk denkt Emily Dickinson aan haar overleden vader, een bekende politicus. Vandaar dat in het vervolg “it” met hij of hem wordt vertaald.
“Worn”: versleten, verweerd, geschaafd, oud.
Varianten:
– voor regel 7:
“Too elate of Multitudes _” (Te opgetogen van Allerlei)
“To retin Despair” (En zo Wanhoop op te heffen);
– voor “Adz” (regel 15): “Woe” (Pijn).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 198 199 200 201 202 203 204 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑