↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 124 125 126 127 128 129 130 … 265 266 >>

This Bauble was preferred of Bees

Emily Dickinson

This Bauble was preferred of Bees –
By Butterflies admired
At Heavenly – Hopeless Distances –
Was justified of Bird –

Did Noon – enamel – in Herself
Was Summer to a Score
Who only knew of Universe –
It had created Her –

F863/J805/1864

Dit pronkstuk was favoriet bij de Bijen –
Bewonderd door Vlinders
Vanaf Hemelse – Onmogelijke Afstanden –
Onderschreven Vogels het –

Gaf de Middag – kleur – in Zichzelf
Het was Zomer voor veel Mensen
Die enkel wisten dat het Universum –
Haar geschapen had –

“Bauble”: snuisterij, pronkstuk, (figuurlijk) bloesem.
“Enamel: emailleren, glazuren, kleuren.

A Plated Life – diversified

Emily Dickinson

A Plated Life – diversified
With Gold and Silver Pain
To prove the presence of the Ore
In Particles – ’tis when

A Value struggle – it exist –
A Power – will proclaim
Although Annihilation pile
Whole Chaoses on Him –

F864/J806/1864

Een Geplateerd Leven – met afwisselend
Gouden en Zilveren Pijn
De aanwezigheid van het Erts aantonen
In de Delen – het gebeurt als

Een Waarde strijdt – om te bestaan –
Het een Kracht – zal afkondigen
Al zal Vernietiging er
Een heleboel Chaos over storten –

“Plated” – plateren is het overdekken van een metaal, bijvoorbeeld ijzer(erts), met een dun laagje zilver (verzilveren) of goud (vergulden). Het wekt de indruk dat het echt is.
Een complex en beknopt gedicht. In een crisis is vaak onduidelijk wat het ergste is. De strijd voor wat waardevol is geeft nieuwe energie.
Varianten:
– voor “A Value struggle” (regel 5): “A nature struggle” (Een natuur strijdt);
– voor “Whole Chaoses” (regel 8): “Oblivions” (Het veelal doen vergeten).

Expectation – is Contentment

Emily Dickinson

Expectation – is Contentment –
Gain – Satiety –
But Satiety – Conviction
Of Nescessity

Of an Austere trait in Pleasure –
Good, without alarm
Is a too established Fortune –
Danger – deepens Sum –

F865/J807/1864

Verwachten – geeft Voldoening –
Verkrijgen – Verzadigt –
Maar Verzadigd zijn – Overtuigt
Van de Noodzaak

Om bij Plezier sober te blijven –
Het Goede, zonder onrust
Is een te vaststaand Vermogen –
Gevaar – versterkt de Waarde –

“Fortune”: zowel rijkdom, vermogen als lot, bestemming, toekomst.
Varianten voor regel 7:
“Is a too secure Possession“ (Is een te veilig Bezit).
“Is a too secure Fortune“ (Is een te vast Vermogen) en
“Is a too Contented Measure“ (Is een te Vergenoegde Maatstaf).

This Dust, and it’s Feature

Emily Dickinson

This Dust, and it’s Feature –
Accredited – Today –
Will in a second Future –
Cease to identify –

This Mind, and it’s measure –
A too minute Area
For it’s enlarged inspection’s
Comparison – appear –

This World, and it’s species
A too concluded show
For it’s absorbed Attention’s
Remotest scrutiny –

F866/J936/1864

Deze Stof, en zijn Gezicht –
Goedgekeurd – Vandaag –
Zullen in een volgende Toekomst –
Niet langer herkenbaar zijn –

Deze Geest, en zijn formaat –
Zullen van een te kleine Omvang
Blijken te zijn – vergeleken
Zijn uitgebreide inspecties –

Deze Wereld, en haar levensvormen
Een te beperkte show
Voor zijn in zichzelf verzonken Aandacht
Om vanuit de verte te onderzoeken –

“This” – verwijst naar een concrete persoon, met ‘jouw’ vertalen is ook mogelijk.
“Second Future”: (letterlijk) tweede toekomst – de toekomst in het hiernamaals.
“It’s Enlarged inspection” – de inspectie van de hemel is vele malen groter dan die van de mens.
“Remotest” – vanuit de verte van de hemel.
Varianten:
– voor “Feature” (regel 1): “Being” (Wezen);
– voor “species” (regel 9): “Nations” (landen, volkeren), “Fashions” (trends), “symbols” (symboliek) en “standards” (modellen);
– voor regel 12: “Memorial scrutiny –” (Om in de herinnering te onderzoeken).

I felt a Cleaving in my Mind

Emily Dickinson

I felt a Cleaving in my Mind –
As if my Brain had split –
I tried to match it – Seam by Seam –
But could not make them fit.

The thought behind, I strove to join
Unto the thought before –
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls – upon a Floor.

F867/J937 en J992/1864

Ik voelde het Klieven in mijn Geest –
Of iets mijn Hersens had gespleten –
Ik wilde het hechten – Zoom tegen Zoom
Maar kon ze niet laten passen.

Gedachten achteraf, wilde ik voegen
Bij wat ik tevoren had gedacht –
Maar de Volgorde rafelde Geruisloos uiteen
Als Kluwens – op een Vloer.

Varianten:
– voor “strove” (regel 5): “tried” (probeerde);
– voor regel 6 en 7: “The Dust behind I strove to join | Unto the Disk before” (De Stof uit het verleden probeerde ik | Aan de Bol erna te verbinden – en daarbij zou bol symbolisch voor de eeuwige cyclus in de toekomst staan);
– voor “out of Sound” (regel 7): “out of reach” (onbereikbaar);

Fairer through Fading – as the Day

Emily Dickinson

Fairer through Fading – as the Day
Into the Darkness dips away –
Half Her Complexion of the Sun –
Hindering – Haunting – Perishing –

Rallies Her Glow, like a dying Friend –
Teazing with glittering Amend –
Only to aggravate the Dark
Through an expiring – perfect – look –

F868/J938/1864

Mooier als ze Vervaagt – zoals de Dag
De Helft van haar Zonnekleurtje –
In het Duister dompelt –
Blijft ze hangen – Spookt – Wegsterft –

Herkrijgt Haar Gloed, als een stervende Vriend –
Plaagt met een glinsterende Comeback –
Alleen om het Duister te versterken
Door een perfecte – look – voor sterven –

Varianten:
– voor “Darkness” (regel 2): “Twilight” (Schemering) en “Evening” (Avond);
– voor “Her Glow” (regel 5): “the West” (Leeft het Westen op);
– voor “Teazing” (regel 6): “Taunting” (Tergt);
– voor regel 7: “Just to intensify the Dark” (Gewoon door het Duister intenser te maken);
– voor regel 8: “Nature’s – expiring – perfect – look –“ (De perfecte – look – voor stervende Natuur –).

What I see not, I better see

Emily Dickinson

What I see not, I better see –
Through Faith – my Hazel Eye
Has periods of shutting –
But, No lid has Memory –

For frequent, all my sense obscured
I equally behold
As someone held a light unto
The Features so beloved –

And I arise – and in my Dream –
Do Thee distinguished Grace –
Till jealous Daylight interrupt –
And mar thy perfectness –

F869/J939/1864

Wat ik niet zie, zie ik beter –
Door te Geloven – mijn Bruine Oog
Heeft tijden dat het dicht zit –
Maar, het Geheugen heeft Geen ooglid –

Want vaak, zijn al mijn zintuigen verduisterd
En blijf ik evengoed zien
Alsof iemand een licht laat schijnen op
De Vormen die zo geliefd zijn –

Ik sta op – en in mijn Droom –
Breng ik U eerbiedige Dank –
Tot het jaloerse Daglicht tussenbeide komt –
En uw volmaaktheid verpest –

“Hazel eye”: hazelaar-bruine oog. Emily Dickinson heeft last van haar ogen, waarvoor ze twee keer maandenlang behandeld is in Cambridge. Mogelijk gaat het gedicht over het ‘derde oog’, het oog van het geloof waarmee mensen de zin van het bestaan beschouwen.
Variant voor “What” (regel 1): “When” (Wanneer).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 124 125 126 127 128 129 130 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑