↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 148 149 150 151 152 153 154 … 265 266 >>

So large my Will

Emily Dickinson

So large my Will
The little that I may
Embarrasses
Like gentle infamy –

Affront to Him
For whom the Whole were small
Affront to me
Who know His Meed of all.

Earth at the best
Is but a scanty Toy –
Bought, carried Home
To Immortality.

It looks so small
We chiefly wonder then
At our Conceit
In purchasing.

F1035/J1024/1865

Ik Wil zo veel
Het weinige dat ik kan
Brengt me in verlegenheid
Als een zachte schande –

Een Belediging voor Hem
Voor wie Alles gering zou zijn
Een Belediging voor mij
Die van alles Zijn Prijs kent.

De Aarde op haar best
Is maar een armzalig stuk Speelgoed –
Gekocht, Thuisbezorgd
Bij de Onsterfelijkheid.

Ze ziet er zo klein uit
Vragen we ons dan verbaasd af
In onze Arrogantie
Bij de aankoop.

“Him”: waarschijnlijk wordt hiermee God bedoeld.

The Products of my Farm are these

Emily Dickinson

The Products of my Farm are these
Sufficient for my Own
And here and there a Benefit
Unto a Neighbor’s Bin.

With Us, ’tis Harvest all the Year
For when the Frosts begin
We just reverse the Zodiac
And fetch the Acres in.

F1036/J1025/1865

Dit zijn de Producten van mijn Boerderij
Genoeg voor Mijzelf
En hier en daar een Voordeeltje
Voor de Voorraadkast van een Buur.

Bij Ons, is het ganse Jaar Oogst
Want als de Vorst invalt
Draaien we gewoon de Zodiac om
En halen we het Land naar binnen.

“These” – Emily Dickinson noemt haar gedichten bloemen die ze aan de wereld schenkt. Zelf zorgt ze ook voor haar eigen bloemen- en groententuin. In haar tuinkas kan ze het hele jaar door oogsten en de jaargetijden omkeren.

The Dying need but little, Dear

Emily Dickinson

The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.

F1037/J1026/1865

Stervenden hebben maar weinig nodig, Schat,
Een Glas Water is alles,
Het onopvallende Aanzicht van een Bloem
Om het vlak van de Muur te breken

Een Waaier, wellicht, Verdriet van een Vriend
En de Zekerheid dat er één is
Die geen kleur in de Regenboog
Ziet, als jij bent heengegaan.

Bloom – is Result – to meet a Flower

Emily Dickinson

Bloom – is Result – to meet a Flower
And casually glance
Would cause one scarcely to suspect
The minor Circumstance

Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian –

To pack the Bud – oppose the Worm –
Obtain it’s right of Dew –
Adjust the Heat – elude the Wind –
Escape the prowling Bee –

Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day –
To be a Flower, is profound
Responsibility –

F1038/J1058/1865

Bloei – is een Resultaat – een Bloem tegenkomen
En er even vluchtig naar kijken
Zou je nauwelijks doen vermoeden
Hoe kleine Omstandigheden

Bijdragen aan de Schitterende Pracht
En zo complex uitgevoerd
Daarna als een Vlinder aangeboden
Aan de Zomerzon –

In de Knop schieten – Wormen tegenhouden–
Haar recht op de Dauw verwerven –
Warmte inregelen – de Wind ontwijken –
Ontsnappen aan de sluipende Bij –

De Grandioze Natuur niet teleurstellen.
Die haar op zo’n Dag opwacht –
Een Bloem zijn, vraagt om diepgaande
Verantwoordelijkheid –

“Bright Affair”: (poëtische) samenvoeging van “bright and fair” (stralend en prachtig).

My Heart upon a little Plate

Emily Dickinson

My Heart opon a little Plate
Her Palate to delight
A Berry or a Bun, would be,
Might it an Apricot!

F1039/J1027/1865

Mijn Hart op een kleine Schaal
Om van Haar Smaak te genieten
Mag het een Bes of een Muffin zijn,
Misschien een Abrikoos!

Een schaaltje met vruchten en cake voor een hartelijk geschenk?

‘Twas my one Glory

Emily Dickinson

‘Twas my one Glory –
Let it be
Remembered
I was owned of Thee –

F1040/J1028/1865

Het was mijn enige Glorie –
Blijf het maar
Herinneren
Ik was van Jou –

Nor Mountain hinder Me

Emily Dickinson

Nor Mountain hinder Me
Nor Sea –
Who’s Baltic,
Who’s Cordillera?

F1041/J1029/1865

Geen Berg houdt Me tegen
Geen Zee –
Wat Baltische Zee,
Wat Andes Gebergte?

Bericht navigatie

<< 1 2 … 148 149 150 151 152 153 154 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑