↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 149 150 151 152 153 154 155 … 265 266 >>

The Dying need but little, Dear

Emily Dickinson

The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.

F1037/J1026/1865

Stervenden hebben maar weinig nodig, Schat,
Een Glas Water is alles,
Het onopvallende Aanzicht van een Bloem
Om het vlak van de Muur te breken

Een Waaier, wellicht, Verdriet van een Vriend
En de Zekerheid dat er één is
Die geen kleur in de Regenboog
Ziet, als jij bent heengegaan.

Bloom – is Result – to meet a Flower

Emily Dickinson

Bloom – is Result – to meet a Flower
And casually glance
Would cause one scarcely to suspect
The minor Circumstance

Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian –

To pack the Bud – oppose the Worm –
Obtain it’s right of Dew –
Adjust the Heat – elude the Wind –
Escape the prowling Bee –

Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day –
To be a Flower, is profound
Responsibility –

F1038/J1058/1865

Bloei – is een Resultaat – een Bloem tegenkomen
En er even vluchtig naar kijken
Zou je nauwelijks doen vermoeden
Hoe kleine Omstandigheden

Bijdragen aan de Schitterende Pracht
En zo complex uitgevoerd
Daarna als een Vlinder aangeboden
Aan de Zomerzon –

In de Knop schieten – Wormen tegenhouden–
Haar recht op de Dauw verwerven –
Warmte inregelen – de Wind ontwijken –
Ontsnappen aan de sluipende Bij –

De Grandioze Natuur niet teleurstellen.
Die haar op zo’n Dag opwacht –
Een Bloem zijn, vraagt om diepgaande
Verantwoordelijkheid –

“Bright Affair”: (poëtische) samenvoeging van “bright and fair” (stralend en prachtig).

My Heart upon a little Plate

Emily Dickinson

My Heart opon a little Plate
Her Palate to delight
A Berry or a Bun, would be,
Might it an Apricot!

F1039/J1027/1865

Mijn Hart op een kleine Schaal
Om van Haar Smaak te genieten
Mag het een Bes of een Muffin zijn,
Misschien een Abrikoos!

Een schaaltje met vruchten en cake voor een hartelijk geschenk?

‘Twas my one Glory

Emily Dickinson

‘Twas my one Glory –
Let it be
Remembered
I was owned of Thee –

F1040/J1028/1865

Het was mijn enige Glorie –
Blijf het maar
Herinneren
Ik was van Jou –

Nor Mountain hinder Me

Emily Dickinson

Nor Mountain hinder Me
Nor Sea –
Who’s Baltic,
Who’s Cordillera?

F1041/J1029/1865

Geen Berg houdt Me tegen
Geen Zee –
Wat Baltische Zee,
Wat Andes Gebergte?

When they come back – if Blossoms do

Emily Dickinson

When they come back – if Blossoms do –
I always feel a doubt
If Blossoms can be born again
When once the Art is out –

When they begin, if Robins may,
I always had a fear
I did not tell, it was their last Experiment
Last Year,

When it is May, if May return,
Had nobody a pang
Lest in a Face so beautiful
He might not look again?

If I am there – One does not know
What Party – One may be
Tomorrow, but if I am there
I take back all I say –

F1042/J1080/1865

Als ze terugkomen – als Bloemen dat doen –
Vraag ik mij altijd af
Of Bloemen wel herboren worden
Eens de Schoonheid ervan af is –

Als ze beginnen, als Roodborsten dat mogen,
Was ik altijd bang
Al zei ik het niet, dat zij het Voogaande Jaar
Hun laatste Oefening hadden uitgevoerd.

Als het Mei is, als Mei terugkeert,
Heeft niemand dan geen naar gevoel
Dat je zo’n prachtige Aanzicht
Misschien niet meer te zien krijgt?

Of ik er zal zijn – We weten niet
In welk Gezelschap – we mogen zijn
Morgen, maar als ik er ben
Neem ik alles terug van wat ik zeg –

Superiority to Fate

Emily Dickinson

Superiority to Fate
Is difficult to gain
‘Tis not conferred of Any
But possible to earn

A pittance at a time
Until to Her surprise
The Soul with strict economy
Subsist till Paradise.

F1043/J1081/1865

Meester worden over je Lot
Is moeilijk te bereiken
Het wordt niet iedereen gegeven
Maar mogelijk wel te verdienen

Beetje bij beetje
Tot de Ziel tot Haar verbazing
Met strenge zuinigheid
Voortleeft naar de Hemel.

“Paradise”: meestal hemels paradijs bij Emily Dickinson.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 149 150 151 152 153 154 155 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑