↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 151 152 153 154 155 156 157 … 265 266 >>

The Well upon the Brook

Emily Dickinson

The Well upon the Brook
Were foolish to depend –
Let Brooks – renew of Brooks –
But Wells – of failless Ground!

F1051/J1091/1865

Hoe dwaas is de Bron
Die op de Beek vertrouwt –
Laat Beken – zich verversen uit Beken –
Maar Bronnen – uit vaste Grond!

It was not Saint – it was too large

Emily Dickinson

It was not Saint – it was too large –
Nor Snow – it was too small –
It only held itself aloof
Like something spiritual –

F1052/J1092/1865

Ze was geen Heilige – ze was te groot –
Ook geen Sneeuw – ze was te klein –
Ze bleef gewoon op afstand
Als iets spiritueels –

“It” – een raadsel, zoek het antwoord en vergeet niet dat “it” bij Emily Dickinson zowel vrouwelijk, mannelijk als onzijdig kan zijn.

Because ’twas Riches I could own

Emily Dickinson

Because ’twas Riches I could own,
Myself had earned it – Me,
I knew the Dollars by their names –
It feels like Poverty

An Earldom out of sight to hold,
An Income in the Air,
Possession – has a sweeter chink
Unto a Miser’s Ear –

F1053/J1093/1865

Want het was Rijkdom die ik kon bezitten,
Ikzelf had het verdiend – Ik,
Ik kende de Dollars bij hun naam –
Het voelt als Armoede

Een onzichtbaar Graafschap beheren,
Een Inkomen van Lucht,
Bezit – rinkelt het zoetst
In het Oor van een Vrek –

Een hulde aan de poëzie, de rijkdom van lucht, die Emily Dickinson koestert als armoede.

Themself are all I have

Emily Dickinson

Themself are all I have –
Myself a freckled – be –
I thought you’d choose
A Velvet Cheek
Or one of Ivory –
Would you – instead of Me?

F1054/J1094/1865

Zij zijn alles wat ik heb –
Ikzelf zit – vol sproeten –
Ik dacht dat jij zou kiezen
Voor een Fluwelen Wang
Of een van Ivoor –
Zou jij – in plaats van Mij?

“Would you” – zou jij niet liever mijn wang hebben? En dat bij een bosje bloemen…

To Whom the Mornings stand for Nights

Emily Dickinson

To Whom the Mornings stand for Nights,
What must the Midnights – be!

F1055/J1095/1865

Voor wie Ochtenden staan voor Nachten,
Wat moeten Middernachten – wel niet zijn!

Could I but ride indefinite

Emily Dickinson

Could I but ride indefinite
As doth the Meadow Bee
And visit only where I liked
And No one visit me

And flirt all Day with Buttercups
And marry whom I may
And dwell a little everywhere
Or better, run away

With no Police to follow
Or chase Him if He do
Till He should jump Peninsulas
To get away from me –

I said “But just to be a Bee”
Upon a Raft of Air
And row in Nowhere all Day long
And anchor “off the Bar”

What Liberty! So Captives deem
Who tight in Dungeons are.

F1056/J661/1865

Kon ik maar eindeloos vliegen
Zoals de Weidebij dat doet
En alleen op bezoek waar ik graag wil
En Niemand die mij komt opzoeken

En de hele Dag flirten met Boterbloemen
En trouwen met wie ik mag
En overal een beetje rondhangen
Of beter nog, wegrennen

Zonder Politieagent achter me aan
Of als hij dat doet Hem opjagen
Hij zou over Landerijen moeten springen
Om van me af te komen –

Ik zei: “Was ik maar gewoon een Bij.”
Die op een Luchtvlot
Heel de dag in Niemandsland peddelde
En “Onbezonnen” het anker uitgooide.

Wat een Vrijheid! Zo dromen Gevangenen
Die opgesloten in Kerkers zitten.

“Peninsulas”: schiereilanden. Emily Dickinson gebruikt het vaak synoniem voor vaste grond onder de voeten, het beloofde land, toevluchtsoord (Emily Dickinson Lexicon).
“Off the Bar” komt van ‘buiten de kustbanken’ (onafhankelijk) of “buiten de regels” (tegendraads). De vertaling probeert beiden te verwoorden.

Embarrassment of one another

Emily Dickinson

Embarrassment of one another
And God
Is Revelation’s limit,
Aloud
Is nothing that is chief,
But still,
Divinity dwells under Seal –

F1057/J662/1865

Gêne voor elkaar
En God
Beperkt de Openbaring,
In woorden
Is niets belangrijk,
Maar in stilte,
Woont God onder het Zegel –

“Revelation’s limit” – schaamte belemmert wat naar elkaar uitgesproken wordt en met God.
“Seal”: zegel. In het boek Openbaringen dragen de volgelingen van Christus een zegel op hun voorhoofd (Openbaringen 9).
Variant voor “limit” (regel 3): “caution” (zet aan tot voorzichtigheid of waarschuwt voor).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 151 152 153 154 155 156 157 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑