↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 13 14 15 16 17 18 19 … 265 266 >>

Low at my problem bending

Emily Dickinson

Low at my problem bending,
Another problem comes –
Larger than mine – serener –
Involving statelier sums.

I check my busy pencil,
My figures file away –
Wherefore, my baffled fingers
Thy perplexity?

F99/J69/1859

Diep buig ik mij over mijn probleem,
En een nieuw probleem ontstaat –
Groter dan het mijne – serener –
Het vraagt om ingewikkelder sommen.

Ik stop met mijn nijver potlood,
Mijn cijfers glippen weg –
Waarvan, mijn verbijsterde vingers
Zijn jullie in de war?

Varianten:
– voor “figures file” (regel 6): “Ciphers steal” (Cijfers gaan ervandoor);
– voor regel 8: “Thine extremity?” (Zijn jullie totaal ingestort?).

What Inn is this

Emily Dickinson

What Inn is this
Where for the night
Peculiar Traveller comes?
Who is the Landlord?
Where the maids?
Behold, what curious rooms!
No ruddy fires on the hearth –
No brimming tankards flow –
Necromancer! Landlord!
Who are these below?

F100/J115/1859

Wat voor Herberg is dit
Waar voor de nacht
Een vreemd soort Reiziger komt?
Wie is de Herbergier?
Waar zijn de dienstmeisjes?
Kijk, wat een merkwaardige kamers!
Niets roods brandt er in de haard –
Geen boordevolle pul die overloopt –
Tovenaar! Herbergier!
Wie zijn dat, hier beneden?

“Necromancer”: dodenbezweerder, tovenaar, iemand die doodsmagie beoefent.

I had some things that I called mine

Emily Dickinson

I had some things that I called mine –
And God, that he called his –
Till, recently a rival laim
Disturbed these amities.

The property, my garden,
Which having sown with care –
He claims the pretty acre –
And sends a Bailiff there.

The station of the parties
Forbids publicity,
But Justice is sublimer
Than Arms, or pedigree.

I’ll institute an “Action” –
I’ll vindicate the law –
Jove! Choose your counsel –
I retain “Shaw”!

F101/J116/1859

Ik had een paar dingen die van mij waren –
En God, zei dat ze van hem waren –
Tot, onlangs een concurrentiebeding
Onze vriendschap verstoorde.

Het eigendom, mijn tuin,
Die ik met zorg heb aangeplant,
Daarvan claimt Hij het mooie stuk –
En stuurt mij een Deurwaarder.

De positie van de partijen
Sluit ruchtbaarheid uit,
Maar Recht is grootser
Dan Wapens, of afkomst.

Ik zal een “Rechtszaak” aanspannen –
Ik zal de wet handhaven –
Jupiter! Kies uw raadsman –
Ik neem “Shaw”!

“Jove”: Jupiter, de oppergod bij de Romeinen.
“Shaw” – de tuinman die voor de Dickinsons werkt heet Henry Shaw (1832-1887). Misschien wordt hij bedoeld. Een andere mogelijkheid is Lemuel Shaw (1781-1861), een populaire opperrechter in het Hooggerechtshof van Massachusetts.

In rags mysterious as these

Emily Dickinson

In rags mysterious as these
The shining Courtiers go –
Vailing the purple, and the plumes –
Vailing the ermine so.

Smiling, as they request an alms –
At some imposing door!
Smiling when we walk barefoot
Upon their golden floor!

F102/J117/1859

Mysterieus dat In zulke lompen
De stralende Hovelingen gaan –
En het paars verbergen, de veren pluimen –
Ook het hermelijn.

Glimlachend, als ze om een aalmoes vragen –
Aan een deftige deur!
Glimlachend als we met onze blote voeten
Op hun gouden vloer lopen!

“Shining Courties” – waarschijnlijk worden hiermee engelen bedoeld. Zijn waren erg populair in de tijd van Emily Dickinson.
“Golden floor” – de hemel heeft vloeren van puur goud (Openbaringen 21, 21).

My friend attacks my friend!

Emily Dickinson

My friend attacks my friend!
Oh Battle picturesque!
Then I turn Soldier too,
And he turns Satirist!
How martial is this place!
Had I a mighty gun
I think I’d shoot the human race
And then to glory run!

F103/J118/1859

Mijn vriend valt mijn vriend aan!
Och, wat een aanschouwelijk Gevecht!
Dan verander ik ook in een soldaat,
En gaat hij Hekeldichten schrijven!
Zo oorlogszuchtig is het hier!
Had ik een krachtig geweer
Me dunkt, ik schoot de menselijke soort af
En dan snel op weg naar de glorie!

“Satirist”: schrijver van hekeldichten, cynicus.
Vermoedelijk verwijst het gedicht ook naar de oplopende spanningen tussen de Noordelijken en Zuidelijken in Amerika in aanloop naar de Burgeroorlog (1861-1865).

A something in a summer’s Day

Emily Dickinson

A something in a summer’s Day
As slow her flambeaux burn away
Which solemnizes me.

A something in a summer’s noon –
A depth – an Azure – a perfume –
Transcending ecstasy.

And still within a summer’s night
A something so transporting bright
I clap my hands to see –

Then vail my too inspecting face
Lets such a subtle – shimmering grace
Flutter too far for me –

The wizard fingers never rest –
The purple brook within the breast
Still chafes its narrow bed –

Still rears the East her amber Flag –
Guides still the sun along the Crag
His Caravan of Red –

So looking on – the night – the morn
Conclude the wonder gay –
And I meet, coming thro’ the dews
Another summer’s Day!

F104/J122/1859

Iets op een zomerse Dag
Wanneer langzaam haar vlammen opbranden
Maakt mij plechtig.

Iets in een zomerse middag –
Een intensiteit – van Azuur – een parfum –
Overstijgt extase.

En nog steeds in een zomerse nacht
Iets zo verrukkelijk helder
Dat ik bij het zien in mijn handen klap –

Dan omsluier ik mijn te nieuwsgierig gezicht
Bang dat zo’n subtiele – glinsterende gratie
Te ver van mij wegzweeft –

Magische vingers vinden nooit rust –
De purperen stroom in mijn borst
Verwarmt nog steeds zijn smalle bed –

Nog steeds hijst het Oosten haar gele Vlag –
Leidt de zon nog altijd langs de Rots
Zijn Karavaan van Rood –

Zo terugblikkend op – de nacht – de morgen
Eindigt het kleurige wonder –
En zie ik, bij de dauw die komt
Weer een zomerse Dag!

“Azure”: azuur, hemelsblauw, dus figuurlijk voor hemels.
“Purple”: puperen, paars, vorstelijk. Emily Dickinson gebruikt de kleur niet alleen voor de dood en het graf, maar ook voor het paarsrood van het bloed.
“Bed” heeft diverse betekenissen (ook hier): slaapbed, rustplaats, veld om te planten, rivierbedding, ader. Het ‘iets’ blijft dat alles verwarmen.

A throe upon the features

Emily Dickinson

A throe opon the features –
A hurry in the breath –
An exstasy of parting
Denominated “Death” –

An anguish at the mention
Which when to patience grown –
I’ve known permission given
To rejoin its own.

F105/J71/1859

Een samentrekking in het gelaat –
Een versnelling van de ademhaling –
Een extase van afscheid
Aangeduid als “Dood” –

Een diepe angst uitgesproken
Als die uitgroeit tot lijdzaamheid –
Dan weet ik al dat instemming is gegeven
Om zich weer met familie te verenigen.

“Features”: functies, kenmerken, mogelijkheden, gelaatstrekken. Het past hier allemaal.
“Rejoin its own” kan evengoed de betekenis hebben van ‘weer bij zichzelf te zijn’.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 13 14 15 16 17 18 19 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑