↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 13 14 15 16 17 18 19 … 265 266 >>

Flowers – Well – if anybody

Emily Dickinson

Flowers – Well – if anybody
Can the extasy define –
Half a transport – half a trouble –
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow –
I will give him all the Daisies
Which opon the hillside blow.

Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine –
Butterflies from St Domingo
Cruising round the purple line –
Have a system of aesthetics –
Far superior to mine.

F95/J137/1859

Bloemen – Nou – als iemand
De extase kan definiëren –
Half vervoering – half verwarring –
Waarmee bloemen de mens nederig maken:
Zal iemand de bron vinden
Waaruit zulke tegenstrijdige golven stromen –
Ik zal hem alle Madeliefjes geven
Die op de heuvel bloeien.

Te veel pathos op hun gezichten
Voor een simpele ziel als de mijne –
Vlinders uit Sainte-Domingue
Doorkruisen de paarse horizon –
En hebben een consequente esthetiek
Veruit superieur aan de mijne.

Een van de weinige gedichten van Emily Dickinson die tijdens haar leven gepubliceerd werden. In vier verschillende kranten nog wel. Onder andere in Drum Beat, een krant die geld inzamelde voor gewonde soldaten van de Union Army (2 maart 1864).
[2.3] St Domingo: de oude naam voor Haïti, een tropisch vlinderparadijs.

Pigmy seraphs – gone astray

Emily Dickinson

Pigmy seraphs – gone astray –
Velvet people from Vevay –
Belles from some lost summer day –
Bees exclusive Coterie –

Paris could not lay the fold
Belted down with emerald –
Venice could not show a cheek
Of a tint so lustrous meek –
Never such an ambuscade
As of briar and leaf displayed
For my little damask maid –

I had rather wear her grace
Than an Earl’s distinguished face –
I had rather dwell like her
Than be “Duke of Exeter” –
Royalty enough for me
To subdue the Bumblebee.

F96/J138/1859

Dwergengeltjes – afgedwaald –
Fluwelen mensen uit Vevay –
Schoonheden van ‘n verloren zomerdag –
De exclusieve Kliek van Bijen –

Parijs kon zo’n plooi niet leggen
Getailleerd met smaragd –
Venetië kon geen wang laten zien
Met een tint zo glanzend zacht –
Nog nooit zo’n hinderlaag
Van doornstruiken en bladeren gelegd
Voor mijn kleine damasten meisje –

Ik draag liever haar gratie
Dan het keurige gezicht van een Graaf.
Ik woon liever zoals zij
Dan “Hertog van Exeter” te zijn.
Royalty genoeg voor mij
Om de Hommel te overmeesteren.

[1.2] Vevay: luxueus vakantieoord aan het meer van Genève in Zwitserland.
[2.1] Paris: Parijs, stad van mode en elegantie.
[2.3] Venice: Venetië, stad van kunst en schoonheid.
[2.4] Variant voor so: more (met een meer glanzend, zachte tint).
[2.7] Damask: Damascene roos of damastroos, sterk geurende roos.

“Good night,” because we must!

Emily Dickinson

“Good night,” because we must!
How intricate the Dust!
I would go, to know –
Oh Incognito!

Saucy, saucy Seraph,
To elude me so!
Father! they won’t tell me!
Won’t you tell them to?

F97/J114/1859

“Welterusten,” want we moeten wel!
Hoe ingewikkeld kan Stof zijn!
Ik zou willen gaan, om erachter te komen –
Wel Incognito!

Stoute, stoute Serafijn,
Om me zo te ontlopen!
Vader! Ze willen het mij niet vertellen!
Wilt u ze niet zeggen het te doen?

[1.1] Good night – verwijst naar de dood, de eeuwige slaap.
[1.2] Dust: stof – In het boek Genesis wordt van de mens gezegd: “Gij zijt stof, en tot stof keert gij terug.” (Genesis 2,19).
[1.4] Incognito – om het geheim van de dood te ontrafelen wil ze gaan, maar wel incognito!

South Winds jostle them

Emily Dickinson

South Winds jostle them –
Bumblebees come –
Hover – hesitate –
Drink, and are gone –

Butterflies pause
On their passage Cashmere –
I – softly plucking,
Present them here!

F98/J86/1859

Zuidenwinden porren ze op –
Hommels komen aan –
Zweven – aarzelen –
Drinken, en zijn weg –

Vlinders onderbreken er
Hun vlucht naar Kasjmir –
Ik – pluk ze voorzichtig,
En hier bied ik ze aan!

Een gedicht bij bloemen die Emily Dickinson verstuurde.
[2.2] Cashmere: Kasjmir – (figuurlijk) exotisch, veelkleurig. Voor Emily Dickinson maakte de lente heel de wereld Kasjmir.

Low at my problem bending

Emily Dickinson

Low at my problem bending,
Another problem comes –
Larger than mine – serener –
Involving statelier sums.

I check my busy pencil,
My figures file away –
Wherefore, my baffled fingers
Thy perplexity?

F99/J69/1859

Diep gebogen over mijn probleem,
Ontstaat er een nieuw probleem –
Groter dan het mijne – en serener –
Het vraagt om verhevener rekensommen.

Ik stop met mijn nijver potlood,
Mijn cijfers glippen weg –
Waarom, mijn verbijsterde vingers
Jullie verwarring?

[1.4] Statelier sums – problemen die onze horizon te boven gaan.
[2.2] Variant: My Ciphers steal away (Mijn Cijfers gaan ervandoor).
[2.4] Variant : Thine extremity? (Jullie beperking?).

What Inn is this

Emily Dickinson

What Inn is this
Where for the night
Peculiar Traveller comes?
Who is the Landlord?
Where the maids?
Behold, what curious rooms!
No ruddy fires on the hearth –
No brimming tankards flow –
Necromancer! Landlord!
Who are these below?

F100/J115/1859

Wat voor Herberg is dit
Waar voor de nacht
Een vreemd soort Reiziger komt?
Wie is de Herbergier?
Waar de dienstmeisjes?
Kijk eens, wat een merkwaardige kamers!
Geen rood vuur in de haard –
Geen overvolle bierpullen –
Tovenaar! Herbergier!
Wie zijn dat, hier beneden?

[1] Inn – waarschijnlijk staat de herberg voor het graf of een begraafplaats.
[9] Necromancer: een tovenaar die met de doden communiceert.

I had some things that I called mine

Emily Dickinson

I had some things that I called mine –
And God, that he called his –
Till, recently a rival laim
Disturbed these amities.

The property, my garden,
Which having sown with care –
He claims the pretty acre –
And sends a Bailiff there.

The station of the parties
Forbids publicity,
But Justice is sublimer
Than Arms, or pedigree.

I’ll institute an “Action” –
I’ll vindicate the law –
Jove! Choose your counsel –
I retain “Shaw”!

F101/J116/1859

Een paar dingen had ik die van mij waren –
Waarvan God zei, dat ze van hem waren –
Tot, onlangs een concurrentiebeding
Onze vriendschap verstoorde.

Het eigendom, mijn tuin,
Die ik met zorg heb aangeplant,
Daarvan claimt Hij het mooie stuk –
En stuurt er een Deurwaarder op af.

De positie van de partijen
Sluit ruchtbaarheid uit,
Maar Gerechtigheid is verheven
Boven Wapens, of afkomst.

Ik ga een “Rechtszaak” aanspannen –
Ik zal de wet doen gelden –
Jupiter! Kies uw raadsman –
Ik neem “Shaw”!

[4.3] Jove: Jupiter, Romeinse oppergod.
[4.4] Shaw: Henry Shaw (1832-1887), tuinman die voor de Dickinsons werkte. Het kan ook Lemuel Shaw (1781-1861) zijn, opperrechter van het Hooggerechtshof van Massachusetts.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 13 14 15 16 17 18 19 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑