↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 157 158 159 160 161 162 163 … 265 266 >>

‘Twas Crisis – All the length had passed

Emily Dickinson

‘Twas Crisis –
———All the length had passed –
That dull – benumbing time
There is in Fever or Event –
And now the Chance had come –

The instant holding in it’s Claw
The privilege to live
Or Warrant to report the Soul
The other side the Grave –

The Muscles grappled as with leads
That would not let the Will –
The Spirit shook the Adamant –
But could not make it feel –

The Second poised – debated – shot –
Another, had begun –
And simultaneously, a Soul
Escaped the House unseen –

F1093/J948/1865

Het was het Keerpunt –
———het Hele stuk was afgelegd –
Dat gevoelloze – verlammende tijdstip
Wat in Koorts komt of een Voorval –
En nu was de Kans gekomen –

Het moment dat in zijn Klauw
Het voorrecht om te leven houdt
Of het Bevel dat de Ziel zich moet melden
Aan de andere kant van het Graf –

De Spieren worstelden als met lood
Dat zou de Wil niet toelaten –
De Geest schudde de Adamant op –
Maar kon er geen gevoel in krijgen –

De Seconde balanceerde – wikte – schoot door –
Een Andere, was begonnen –
En gelijktijdig, ontsnapte
Een Ziel onzichtbaar het Huis –

“Adamant” is een mythisch materiaal, extreem stevig, harder dan diamant, sterker dan staal.
Varianten:
– voor “report” (regel 7): “present” (te presenteren);
– voor “grappled” (regel 9): “struggled” (worstelden);
– voor “feel” (regel 12): “tell” (aan het praten krijgen).

We outgrow love, like other things

Emily Dickinson

We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer –
Till it an Antique fashion shows –
Like Costumes Grandsires wore.

F1094/J887/1865

We ontgroeien liefde, net als andere dingen
En stoppen het in een La –
Tot het er Ouderwets uitziet –
Zoals de Kleren die Grootouders droegen.

“Antique fashion” kan ook geheel anders vertaald worden in de zin van “Ouderwetse Grandeur of Stijl’.

When I have seen the Sun emerge

Emily Dickinson

When I have seen the Sun emerge
From His amazing House –
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place –

Without the incident of Fame
Or accident of Noise –
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys

F1095/J888/1865

Toen ik zag dat de Zon opkwam
Uit Zijn geweldige Huis –
En voor elke Deur een Dag achterliet
Een nobel Gebaar, overal –

Zonder het gedoe van Beroemdheden
Of Lawaaierig rumoer –
Leek de Aarde mij een Trommel,
Achtervolgd door kleine Kinderen

“Deed”: nobele daad (Noah Webster, Lexicon, 1841).

A narrow Fellow in the Grass

Emily Dickinson

A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides –
You may have met Him – did you not
His notice sudden is –

The Grass divides as with a Comb –
A spotted shaft is seen –
And then it closes at your feet
And opens further on –

He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn –
Yet when a Boy, and Barefoot –
I more than once at Noon
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled and was gone –

Several of Nature’s People
I know, and they know me –
I feel for them a transport
Of cordiality –

But never met this Fellow,
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone –

F1096/J986/1865

Een dunne Slungel in het Gras
Maakt daar af en toe een ritje –
Misschien heb je Hem wel gezien – of niet
Opeens meldt hij zich –

Verdeelt het Gras als met een Kam –
Je ziet een gevlekte schacht –
Die hier voor je voeten sluit
En zich verderop opent –

Hij houdt van Drassig Land
Grond te koud voor Graan –
Maar als Jochie, op Blote Voeten –
Kwam ik daar vaker rond de Middag
Iets tegen, dat op een Zweep leek
Die zich uitrekt in de Zon
Als ik bukte om het vast te pakken
Rimpelde hij en weg was hij –

Vrij veel Volk van de Natuur
Ken ik, en het kent mij –
Ik koester voor hen een warm,
Hartelijk gevoel –

Maar nooit zag ik die Slungel
Met anderen, of alleen
Of ik moest naar adem snakken
En werd Koud tot op het Been –

Het gedicht wordt in de Springfield Daily Republican gepubliceerd met de titel “De Slang”.

Ashes denote that Fire was

Emily Dickinson

Ashes denote that Fire was –
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature’s sake
That hovered there awhile –

Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates –

F1097/J1063/1865

As geeft aan dat er Vuur was –
Heb Eerbied voor het Grauwste Hoopje
Omwille van het Schepsel dat is Heengegaan
En daar even bleef hangen –

Vuur bestaat eerst als licht
En krijgt dan vastheid
Alleen de Scheikundige kan uitleggen
In wat voor Koolstoffen –

The Leaves like Women interchange

Emily Dickinson

The Leaves like Women interchange
Exclusive Confidence –
Somewhat of nods and somewhat
Portentous inference –

The Parties in both cases
Enjoining secrecy –
Inviolable compact
To notoriety.

F1098/J987/1865

Bladeren wisselen net als Vrouwen
Exclusieve Vertrouwelijkheden uit –
Een paar knikjes en een paar
Spannende conclusies –

Voor de Partijen in beide gevallen
Geheimhouding verplicht –
Een onschendbaar pact
Voor publiciteit.

Variant voor “Exclusive” (regel 2): “Sagacious”(Intelligente).

At Half past Three, a single Bird

Emily Dickinson

At Half past Three, a single Bird
Unto a silent Sky
Propounded but a single term
Of cautious melody.

At Half past Four, Experiment
Had subjugated test
And lo, Her silver Principle
Supplanted all the rest.

At Half past Seven, Element
Nor Implement, be seen –
And Place was where the Presence was
Circumference between.

F1099/J1084/1865

Half Vier en een enkele Vogel
Tegen een zwijgzame Hemel
Bracht slechts een enkele regel
Van aarzelend gezang.

Half Vijf en het Oefenen
Had de test ondergaan
En zie, Haar melodieuze Solo
Verdrong al het andere.

Half Acht en van Beestje
Of Instrument, geen spoor meer –
En de Plek waar de Aanwezigheid was
Daar was Heilige Ruimte.

“Principle”: oorsprong, bron. Volgens het Emily Dickinson lexicon ook solozang.
“Presence”: aanwezigheid. In de liturgie duidt het op de reële aanwezigheid van Christus in de eucharistie.
“Circumference” betekent letterlijk: omtrek van een cirkel, cirkelgang. Het is een centraal thema van Emily Dickinson en typeert haar opvattingen. Op velerlei wijze wordt het geïnterpreteerd en het is zeker niet eenduidig. Het verwijst naar de cyclische dynamiek van de natuur (de seizoenen, de tijden van de dag, de levensfasen). Maar het is geen gesloten systeem, want het nodigt uit en is verbonden met wat erbuiten ligt (oneindigheid, hemel, god). Een cyclus, of omtrek die alsmaar groter wordt en uitdijt. Zo is het licht van de zon verbonden met het eeuwig licht, de aarde met de hemel, leven met dood, wat bekend is met het onbekende. “Circumference” veronderstelt openheid en doorbreekt elk binaire denken. Omdat Emily Dickinson een wiskundig begrip gebruikt, vind ik “ruimte” een plausibele vertaling. Met ruimte bedoel ik alles wat ons in contact brengt met het geheim van het leven. Het kan een diepe blijdschap en zelfs extase teweegbrengen, waar mens en god elkaar raken. Een vertaling met enkel “ruimte” is hier te weinigzeggend en daarom is “heilig” toegevoegd.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 157 158 159 160 161 162 163 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑