These are the days when Birds come back –
A very few – a Bird or two –
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old – old sophistries of June –
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee –
Almost thy plausibility
Induces my belief,
Till ranks of seeds their witness bear –
And softly thro’ the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze –
Permit a child to join –
Thy sacred emblems to partake –
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
F122/J130/1859
Dit zijn de dagen waarop Vogels terugkeren –
Heel weinig maar – een Vogel of twee –
Om terug te kijken.
Dit zijn de dagen waarop de lucht weer
De oude – oude illusie van Juni oppakt –
Een blauwe en gouden vergissing.
O bedrog dat de Bij niet kan misleiden –
Bijna doet uw aannemelijkheid
Mij erin geloven,
Tot rijen zaden ervan getuigen –
En zachtjes door de veranderde lucht
Een schuchter blad zich haast.
O sacrament van de zomerdagen,
O Laatste Communie in de Nevel –
Sta een kind toe mee te doen –
Uw heilige tekenen te delen –
Uw geconsacreerde brood te nemen
En uw onsterfelijke wijn!
Het gedicht is een lofrede op de Indian Summer en werd anoniem gepubliceerd in
Drum Beat (11 maart 1864). Dit blad uit Brooklyn zamelde geld in voor gewonde en gesneuvelde soldaten van de Union Army (Noordelijken) in de Amerikaanse Burgeroorlog.
[1.3] Varianten voor
backward look:
final look (laatste blik) en
parting look (definitieve blik).
[2.2] Sophisteries: drogredeneringen – het goud en het blauw bewijzen misschien dat het zomer is, maar dat is een vergissing, want het herfst en winter komen snel.
[4.2] Variant voor
softly:
swiftly (snel).
[5.3] In de kerk was het niet toegestaan dat kinderen de heilige communie ontvangen. De laatste dagen van de zomer worden een Laatste Avondmaal waaraan ieder mag deelnemen.