↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 16 17 18 19 20 21 22 … 265 266 >>

Our share of night to bear

Emily Dickinson

Our share of night to bear –
Our share of morning –
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning –

Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist – and there a mist –
Afterwards – Day!

F116/J113/1859

Ons deel van de nacht te dragen –
Ons deel van de ochtend –
Onze leegte met geluk te vullen –
Onze leegte met twijfel –

Hier een ster, daar een ster,
Een aantal raakt de weg kwijt!
Hier een nevel – daar een nevel –
En daarna – de Dag!

[1.4] Scorning: ongelukkig zijn, lijden, bespot worden, gebrek aan geloof, twijfel (Emily Dickinson Lexicon).

“Arcturus” is his other name

Emily Dickinson

“Arcturus” is his other name –
I’d rather call him “Star”!
It’s very mean of Science
To go and interfere!

I slew a worm the other day –
A “Savant” passing by
Murmured “Resurgam” – “Centipede”!
“Oh Lord – how frail are we”!

I pull a flower from the woods –
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath –
And has her in a “Class”!

Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat –
He sits erect in “Cabinets” –
The Clover bells forgot.

What once was “Heaven”
Is “Zenith” now –
Where I proposed to go
When Time’s brief masquerade was done
Is mapped and charted too.

What if the “poles” should frisk about
And stand opon their heads!
I hope I’m ready for “the worst” –
Whatever prank betides!

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed –
I hope the “Children” there
Won’t be “new fashioned” when I come –
And laugh at me – and stare –

I hope the Father in the skies
Will lift his little girl –
“Old fashioned”! naughty! everything!
Over the stile of “Pearl”!

F117/J70/1859

“Arcturus” is zijn andere naam –
Liever noem ik hem “Ster”!
Het is erg gemeen van de Wetenschap
Om zich daarmee te bemoeien!

Laatst heb ik een worm geslacht –
Een “Geleerde” kwam voorbij
En Mompelde “Resurgam” – “Duizendpoot”!
“O Heer – wat zijn we toch kwetsbaar”!

Pluk ik een bloem in het bos –
Gaat een monster met een vergrootglas
In één adem de meeldraden tellen –
En deelt haar in een “Klasse” in!

Terwijl ik Vlinders in vroeger tijden
In mijn hoed stopte –
Zit hij rechtop in “Vitrinekasten” –
Is hij de klokjes van de Klaver vergeten!

Wat ooit de “Hemel” was,
Heet nu “Zenith” –
Waar ik van plan was heen te gaan
Als de korte maskerade des Tijds voorbij was
Is ook al in kaart gebracht en uitgestippeld.

Wat als de “polen” zouden omdraaien
En op hun kop gaan staan!
Hopelijk ben ik voorbereid op “het ergste” –
Wat voor zots er ook gebeurt!

Misschien is het Hemelrijk veranderd –
Ik hoop dat de “Kinderen” daar
Niet “nieuwerwets” zijn als ik aankom –
Me uitlachen – en aanstaren –

Ik hoop dat de Vader in de lucht
Zijn kleine meisje zal optillen –
“Ouderwets”! ondeugend! en al de rest!
Over de drempel van de “Parel”!

[1.1] Arcturus ofwel Berenhoeder, een van de helderste sterren aan de hemel.
[2.3] Resurgam: Latijn voor “Ik zal weer opstaan”.
[8.4] Pearl – verwijst naar het boek Openbaringen (21, 21). Daar heeft het nieuwe Jeruzalem twaalf poorten. Elke poort bestond uit een enkele parel.

Talk with prudence to a Beggar

Emily Dickinson

Talk with prudence to a Beggar
Of “Potose,” and the mines!
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!

F118/J119/1859

Spreek behoedzaam met een Bedelaar
Over “Potosi,” en de mijnen!
Tactvol, tot de Hongerigen
Over uw spijzen, en uw wijnen!

Voorzichtig, met raad aan een Gevangene
Die je met vrije voeten bent tegengekomen!
Anekdotes over open lucht zijn in Kerkers
Soms dodelijk zoet gebleken!

[1.2] Potose: de stad Potosi in Bolivia kende de rijkste zilvermijnen van de wereld.

If this is “fading”

Emily Dickinson

If this is “fading”
Oh let me immediately “fade”!
If this is “dying”
Bury me, in such a shroud of red!
If this is “sleep,”
On such a night
How proud to shut the eye!
Good evening, gentle Fellow men!
Peacock presumes to die!

F119/J120/1859

Als dit “vervagen” is
Och, laat me dan onmiddellijk “vervagen”!
Als dit “sterven” is
Begraaf me, in zo’n lijkwade van rood!
Als dit “slapen” is
Op zo’n nacht
Zo trots om het oog te sluiten!
Goedenavond, beste Medemensen!
Pauw waagt het te sterven!

[1] Fading – de pracht van een rode zonsondergang wordt de metafoor voor het sterven.
[9] De regel heeft een dubbele betekenis: “Pauw stelt zich voor zo te sterven!”

As Watchers hang upon the East

Emily Dickinson

As Watchers hang upon the East,
As Beggars revel at a feast
By savory Fancy spread –
As brooks in deserts babble sweet
On ear too far for the delight,
Heaven beguiles the tired.

As that same watcher, when the East
Opens the lid of Amethyst
And lets the morning go –
That Beggar, when an honored Guest,
Those thirsty lips to flagons pressed,
Heaven to us, if true.

F120/J121/1859

Zoals Wachters naar het Oosten staren,
Bedelaars zich verlekkeren op een feestmaal
Door smakelijke Verbeelding geserveerd –
Of beekjes in de woestijn heerlijk kabbelen
Voor oren te ver weg om ervan te genieten,
Zo verleidt de hemel wie vermoeid zijn.

Zoals diezelfde Wachter, wanneer het Oosten
Het Amethisten deksel opent
En de ochtend eruit laat –
Of die Bedelaar, als een Eregast,
Zijn dorstige lippen tegen de fles drukt,
Zo is de Hemel voor ons, als ze bestaat.

[1.1] Hang up: afhankelijk zijn, opwachten – hier wat vrijer vertaald met “staren”. Wachters moeten wel uitkijken naar het Oosten omdat daar de zon opkomt.
[1.6] Beguiles: verleiden, (maar ook!) misleiden.
[2.2] Amethyst: Amethist, kristal met een paarse kleur – het paarse licht van de zonsopgang.

Her breast is fit for pearls

Emily Dickinson

Her breast is fit for pearls,
But I was not a “Diver”.
Her brow is fit for thrones –
But I had not a crest.
Her heart is fit for home –
I – a sparrow – build there
Sweet of twigs and twine
My perennial nest.

F121/J84/1859

Haar borst is gemaakt voor parels,
Maar ik was geen “Duiker”.
Haar voorhoofd is gemaakt voor royalty –
Maar ik droeg geen kroon.
Haar hart is gemaakt voor een thuis –
Ik – een mus – bouw daar
Heerlijk van twijgen en garen
Mijn blijvend nest.

Aan Sue gericht en ondertekend met “Emily”.
[5] Variant voor home: rest (om op te rusten).

These are the days when Birds come back

Emily Dickinson

These are the days when Birds come back –
A very few – a Bird or two –
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old – old sophistries of June –
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee –
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear –
And softly thro’ the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze –
Permit a child to join –

Thy sacred emblems to partake –
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!

F122/J130/1859

Dit zijn de dagen waarop Vogels terugkeren –
Heel weinig maar – een Vogel of twee –
Om terug te kijken.

Dit zijn de dagen waarop de lucht weer
De oude – oude illusie van Juni oppakt –
Een blauwe en gouden vergissing.

O bedrog dat de Bij niet kan misleiden –
Bijna doet uw aannemelijkheid
Mij erin geloven,

Tot rijen zaden ervan getuigen –
En zachtjes door de veranderde lucht
Een schuchter blad zich haast.

O sacrament van de zomerdagen,
O Laatste Communie in de Nevel –
Sta een kind toe mee te doen –

Uw heilige tekenen te delen –
Uw geconsacreerde brood te nemen
En uw onsterfelijke wijn!

Het gedicht is een lofrede op de Indian Summer en werd anoniem gepubliceerd in Drum Beat (11 maart 1864). Dit blad uit Brooklyn zamelde geld in voor gewonde en gesneuvelde soldaten van de Union Army (Noordelijken) in de Amerikaanse Burgeroorlog.
[1.3] Varianten voor backward look: final look (laatste blik) en parting look (definitieve blik).
[2.2] Sophisteries: drogredeneringen – het goud en het blauw bewijzen misschien dat het zomer is, maar dat is een vergissing, want het herfst en winter komen snel.
[4.2] Variant voor softly: swiftly (snel).
[5.3] In de kerk was het niet toegestaan dat kinderen de heilige communie ontvangen. De laatste dagen van de zomer worden een Laatste Avondmaal waaraan ieder mag deelnemen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 16 17 18 19 20 21 22 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑