↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 188 189 190 191 192 193 194 … 265 266 >>

Confirming All who analyze

Emily Dickinson

Confirming All who analyze
In the Opinion fair
That Eloquence is when the Heart
Has not a Voice to spare –

F1303/J1268/1873

Om alle deskundigen
Naar de Mond te praten
Is het Welsprekend als het Hart
Geen Stem heeft –

“To spare”: uitdrukking voor ‘beschikbaar zijn’.

I saw that the Flake was on it

Emily Dickinson

I saw that the Flake was on it
But plotted with Time to dispute –
“Unchanged” I urged with a candor
That cost me my honest Heart –

But “you” – she returned with valor
Sagacious of my mistake
“Have altered – Accept the pillage
For the progress’ sake” –

F1304/J1267/1873

Ik zag dat er een Sneeuwvlok op zat
Maar ging ruzie maken met de Tijd –
“Niets veranderd” drong ik hartgrondig aan
Wat ten koste ging van mijn eerlijke Hart –

Maar “jij” – antwoordde ze flink
Vol begrip voor mijn vergissing
“Bent veranderd – Accepteer de aantasting
Je wordt er beter van” –

“Flake”: sneeuwvlok – misschien een wittige, wat kalende plek in het haar of op de huid?

The Butterfly in honored Dust

Emily Dickinson

The Butterfly in honored Dust
Assuredly will lie
But none will pass the Catacomb
So chastened as the Fly –

F1305/J1246/1873

De Vlinder zal vast en zeker
In eerbiedwaardige Aarde liggen
Maar niemand wacht de Catacomben
Zo anoniem als de Vlieg –

“Chastened”: gekastijd, gezuiverd, genegeerd, onbekend.

Recollect the Face of me

Emily Dickinson

Recollect the Face of me
When in thy Felicity,
Due in Paradise today
Guest of mine assuredly –

Other Courtesies have been –
Other Courtesy may be –
We commend ourselves to thee
Paragon of Chivalry –

F1306/J1305/1873

Onthoud mijn Gezicht
Eenmaal in jouw Gelukzaligheid,
Zal jij vandaag in de Hemel
Vast en zeker mijn Gast te zijn

Meer Beleefdheden waren er zeker –
Meer Beleefdheid zal er zeker zijn –
Wij bevelen ons aan u
Toonbeeld van Hoffelijkheid –

“Other Courtesies” – mogelijk ook te interpreteren als beleefdheden voor andere mensen. En dan wordt “Other Courtesy” een beleefdheid voor een ander, voor Emily Dickinson misschien.
De eerste strofe verwijst naar het gesprek tussen een misdadiger en Jezus, beiden hangend aan het kruis; “En hij zei tegen Jezus: Heer, denk aan mij, als U in Uw Koninkrijk gekomen bent. En Jezus zei tegen hem: Voorwaar, zeg Ik u, heden zult u met Mij in het paradijs zijn.” (Lukas 23, 42-43).

Warm in her Hand these accents lie

Emily Dickinson

Warm in her Hand these accents lie
While faithful and afar
The Grace so awkward for her sake
It’s fond subjection wear –

F1307/J1313/1873

Warm in haar Hand liggen deze woorden
Terwijl trouw en van ver
De Gunst zo onhandig aan haar verleend
Een liefdevolle overgave draagt –

“Grace”: gratie, verleende gunst.
Bij een oude uitgave van haar gedichten stond vermeld: “Met een boek”.

To break so vast a Heart

Emily Dickinson

To break so vast a Heart
Required a Blow as vast –
No Zephyr felled this Cedar straight –
‘Twas undeserved Blast –

F1308/J1312/1873

Het breken van zo’n groot Hart
Vraagt om een even grote Windvlaag –
Geen Westenwind velde deze rechte Ceder –
’t Was een onverdiende Wervelwind –

“Zephyr”: de oude Griekse naam voor de Westenwind.

Lain in Nature – so suffice us

Emily Dickinson

Lain in Nature –
———so suffice us
The enchantless Pod
When we advertise existence
For the missing Seed –

Maddest Heart that God created
Cannot move a sod
Pasted by the simple summer
On the Longed for Dead –

F1309/J1288/1873

Te ruste gelegd in de Natuur –
———dus neem genoegen met
De levenloze Peulenschil
Als we leven aanprijzen
Voor het afwezige Zaad –

Het Gekste Hart dat God schiep
Kan nog geen zode verzetten
Die een gewone zomer hecht
Aan de Doden die we zo Missen –

“Pod”: peul – de mens zonder levenskracht (zaad).
“Enchantless”: (letterlijk) die geen betovering biedt, doods.
Variant voor “Longed” (regel 8): “soldered” (verzegelen).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 188 189 190 191 192 193 194 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑