↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 189 190 191 192 193 194 195 … 265 266 >>

Had we our senses

Emily Dickinson

Had we our senses
But perhaps ’tis well they’re not at Home
So intimate with Madness
He’s liable with them

Had we the eyes within our Head –
How well that we are Blind –
We could not look upon the Earth –
So utterly unmoved –

F1310/J1284/1873

Hadden we zintuigen voor onszelf
Maar misschien beter dat ze niet Thuis zijn
Zo hecht zijn ze met Waanzin
Dat die hen in de greep heeft

Hadden we ogen binnen in ons Hoofd –
Hoe goed is het toch dat we daar Blind zijn –
We konden niet naar de Aarde kijken –
Zo absoluut onbewogen –

Varianten:
– voor “But” (regel 2): “Tho“ (Hoewel);
– voor “well” (regel 6): “prudent” (verstandig);
– voor “Earth” (regel 7): “World” (Wereld).

Art thou the thing I wanted?

Emily Dickinson

Art thou the thing I wanted?
Begone – my Tooth has grown –
Supply the minor Palate
That has not starved so long –
I tell thee while I waited
The mystery of Food
Increased till I abjured it
And dine without
Like God –

F1311/J1282/1873

Ben jij wat ik graag wilde?
Ga weg – mijn Trek is groter geworden –
Voorzie een kleiner Gehemelte
Dat niet zo sterk honger heeft geleden –
Weet dat onder het wachten
Het mysterie van Voedsel
Groter werd tot ik het afzwoer
En zonder eet
Als God –

“Tooth”: tanden, maar ook smaak, trek, volgens Webster Dictionary van die tijd.
Een tweede versie van dit gedicht, met de nodige verschillen:Ben jij wat ik verlangde?

Art thou the thing I wanted?
Begone – my Tooth has grown –
Affront a minor palate
Thou did’st not goad so long –

I tell thee while I waited –

The mystery of Food
Increased till I abjured it
Subsisting now like God –

Ben jij wat ik graag wilde?
Ga weg – mijn Trek is groter geworden –
Beledig een kleiner gehemelte
Wat jij niet zo lang hebt getergd –

Weet dat onder het wachten –

Het mysterie van het Voedsel
Groter werd tot ik het afzwoer
En nu als God overleef –

Twas later when the summer went

Emily Dickinson

Twas later when the summer went
Than when the Cricket came –
And yet we knew that gentle Clock
Meant nought but Going Home –
‘Twas sooner when the Cricket went
Than when the Winter came
Yet that pathetic Pendulum
Keeps esoteric Time.

F1312/J1276/1873

Het vertrek van de zomer viel later
Dan de komst van de Krekel –
En toch wisten we dat die aardige Klok
Niets anders betekende dan Thuiskomen –
En het vertrek van de Krekel viel eerder
Dan de komst van de Winter
Toch blijft dat aandoenlijke Uurwerk
Onbegrijpelijk bij de Tijd.

“Esoteric”: esoterisch, geheimzinnig, (figuurlijk) onbegrijpelijk.

September’s Baccalaureate

Emily Dickinson

September’s Baccalaureate
A combination is
Of Crickets – Crows – and Retrospects
And a dissembling Breeze

That hints without assuming –
An Innuendo sear
That makes the Heart put up it’s Fun –
And turn Philosopher.

F1313/J1271/1873

Septembers Afscheidsrede
Is een combinatie
Van Krekels – Kraaien – Terugblikken
En een hypocriet Briesje

Dat al een voorzichtige hint geeft –
Een toespeling op wat verdorren gaat
Wat zorgt dat het Hart zijn plezier opgeeft –
En verandert in een Filosoof.

1874

Emily Dickinson

Because that you are going

Emily Dickinson

Because that you are going
And never coming back
And I, however absolute,
May overlook your Track –

Because that Death is final,
However first it be
This instant be suspended
Above Mortality

Significance that each has lived
The other to detect
Discovery not God himself
Could now annihilate

Eternity, Presumption
The instant I perceive
That you, who were Existence
Yourself forgot to live –

The “Life that is” will then have been
A thing I never knew –
As Paradise fictitious
Until the Realm of you –

The “Life that is to be,” to me,
A Residence too plain
Unless in my Redeemer’s Face
I recognize your own.

Of Immortality who doubts
He may exchange with me
Curtailed by your obscuring Face
Of everything but He –

Of Heaven and Hell I also yield
The Right to reprehend
To whoso would commute this Face
For his less priceless Friend.

If “God is Love” as he admits
We think that he must be
Because he is a “jealous God”
He tells us certainly

If “All is possible with” him
As he besides concedes
He will refund us finally
Our confiscated Gods –

F1314/J1260/1874

Omdat jij weggaat
En nooit meer terugkomt
En ik, hoe volhardend ik ook ben,
Jouw Spoor kan verliezen –

Omdat die Dood definitief is,
Hoe snel hij ook komt –
Moet dit moment verdaagd worden
Over de Sterfelijkheid heen

Belangrijk dat ieder leefde
Om de ander te vinden –
Helder dat zelfs God niet
Het nu ongedaan kon maken –

De Eeuwigheid, neem ik aan,
Het moment dat ik besef
Dat jij, die het Bestaan was
Zelf vergat te leven –

Zal het “Leven hier” dan iets geweest zijn
Wat ik nooit gekend heb –
Even verzonnen als het Paradijs,
Totdat het Koninkrijk van jou komt.

Het “Leven dat gaat gebeuren”, is voor mij,
Een Woning te middelmatig
Tenzij ik in het Gelaat van mijn Verlosser
Het jouwe zal herkennen

Wie twijfelt aan Onsterfelijkheid
Mag met mij ruilen –
Door jouw vervagende Gezicht
Ben ik van alles afgesneden behalve Dit –

Aan Hemel en Hel verleen ik ook
Het Recht om degene te veroordelen
Die dit Gezicht wil omwisselen
Voor zijn minder kostbare Vriend –

Als “God Liefde is” zoals hij toegeeft
Denken wij dat hij dat wel moet zijn
Omdat hij een “jaloerse God” is
Zegt hij ons vast en zeker

Als “Alles mogelijk is met” hem
Zoals hij daarbij nog aangeeft
Gaat hij ons uiteindelijk terugbetalen
Voor onze geconfisqueerde Goden –

“Suspended”: opgeschort, verdaagd, geschorst – mogelijk bedoelt Emily Dickinson dat de dood verder gaat dan de sterfelijkheid.
“Confiscated Gods” – hiermee worden Adam en Eva bedoeld. In het paradijs leefden zij als goden, maar door de erfzonde werd hun paradijselijk bestaan ‘verbeurdverklaard’.
Varianten:
– voor “absolute” (regel 3): “accurate”(precies);
– voor “final” (regel 5): “Treason”(Verraad);
– voor “first” (regel 6): “true”(reëel);
– voor “suspended” (regel 7): “abolished” (afgeschaft);
– voor regel 8: “To all but Fealty” (Voor ieder die Trouw is);
– voor “Significance” (regel 9): “Omnipotence” (Allemachtig);
– voor “obscuring” (regel 27): “removing” (verdwijnende).

Death’s Waylaying not the sharpest

Emily Dickinson

Death’s Waylaying not the sharpest
Of the Thefts of Time –
There marauds a sorer Robber –
Silence – is his name –
No Assault, nor any menace
Doth betoken him.
But from Life’s consummate Cluster,
He supplants the Balm.

F1315/J1296/1874

Dood die op de Loer ligt is niet de pijnlijkste
Manier van Tijdroven –
Een veel brutaler Rover overvalt ons –
Stilte – is zijn naam –
Geen Aanval, noch minste dreiging
Verraadt hem.
Maar de gehele Volheid van het Leven,
Ontneemt hij de Balsem.

Emily Dickinson stuurt dit gedicht in een brief naar haar tante Katie. Haar man is vermist in New York (mogelijk vermoord). “Niets zeggen, tante Katie, zegt soms het meest.”

Bericht navigatie

<< 1 2 … 189 190 191 192 193 194 195 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑