↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 193 194 195 196 197 198 199 … 265 266 >>

The Pile of Years is not so high

Emily Dickinson

The Pile of Years is not so high
As when you came before
But it is rising every Day
From recollection’s Floor
And while by standing on my Heart
I still can reach the top
Efface the burden with your face
And catch me ere I drop

F1337/J1507/1874

De Stapel Jaren is niet zo hoog
Als die voor jij kwam
Maar hij groeit met de Dag
Uit de Grond van mijn herinnering
En als ik maar op mijn Hart ga staan
Kan ik nog steeds de top bereiken
Wis de last met jouw gezicht
En vang me op, vóór ik val

Varianten:
– voor “standing” (regel 5): “stepping” (trap);
– voor “reach” (regel 6): “touch” (raken);
– voor “burden” (regel 7): “mountain” (berg), “monster”, “stature” (omvang), “spectre” (spook) en “trouble” (ellende);
– voor “And” (regel 8): “Or” (Of)
– voor “ere” (regel 8): “when” (als) en “as” (zodra).

Time does go on

Emily Dickinson

Time does go on –
I tell it gay to those who suffer now –
They shall survive –
There is a Sun –
They don’t believe it now –

F1338/J1121/1874

De Tijd gaat verder –
Ik zeg het opgewekt tegen wie nu lijden –
Zij zullen overleven –
Er is een Zon –
Al geloven ze het nu niet –

“Shall survive” kan natuurlijk ook vertaald worden met: zullen overleven.

From his slim Palace in the Dust

Emily Dickinson

From his slim Palace in the Dust
He relegates the Realm,
More loyal for the exody
That has befallen him.

F1339/J1300/1874

Vanuit zijn krappe Paleis in de Aarde
Draagt hij het Koninkrijk over,
Nu meer loyaal vanwege de exodus
Die hem is overkomen.

“His” – waarschijnlijk verwijst Emily Dickinson naar de dood van haar vader (16 juni 1874). Edward Dickinson was een strenge vader, die zijn huis, zijn koninkrijk met harde hand ‘regeerde’.
“Dust”: stof, aarde. In het boek Genesis wordt van de mens gezegd: “Gij zijt stof, en tot stof keert gij terug.” (Genesis 2,19). De mens wordt daarom ook wel ‘aardling’ genoemd.

Without a smile – Without a throe

Emily Dickinson

Without a smile – Without a throe
A Summer’s soft assemblies go
To their entrancing end
Unknown – for all the times we met –
Estranged, however intimate –
What a dissembling Friend –

F1340/J1330/1874

Zonder lachje – Zonder steek van pijn
Komen de zachte gemeenten van de Zomer
Aan hun betoverende einde
Niet gekend – want in al onze ontmoetingen –
Blijven we vreemden, hoe vertrouwd ook –
Wat een bedrieglijke Vriend –

“Assemblies” – dieren, vogels, planten en bloemen van een zomer gezien als kerkgemeenten.
Variant voor “Summer’s” (regel 2): “Nature’s (van de Natuur).

As Summer into Autumn slips

Emily Dickinson

As Summer into Autumn slips
And yet we sooner say
The Summer than the Autumn – lest
We turn the Sun away

And almost count it an Affront
The Presence to concede
Of one however lovely – not
The one that we have loved –

So we evade the Charge of Years
On one attempting shy
The Circumvention of the Shaft
Of Life’s Declivity –

F1341/J1346/1874

Zoals de Zomer in de Herfst overgaat
En toch spreken we liever van
De Zomer dan de Herfst – bang
De Zon weg te jagen

En vinden we het bijna een Belediging
Om de Aanwezigheid toe te geven
Van iemand zo schattig toch – als het niet
Degeen is van wie we houden –

Zo ook gaan we de Tol van Jaren uit de weg
Voor wie schuchter poogt
De Mijnschacht te Ontwijken
Van het Verval van het Leven –

Varianten:
– voor “Sun” (regel 4): “spell” (betovering);
– voor ”Shaft” (regel 11): “Thought” (Gedachten), “site –“ (omgeving –) en “Fact” (Realiteit).

No man saw awe, nor to his house

Emily Dickinson

No man saw awe, nor to his house
Admitted he a man
Though by his awful residence
Has human nature been.

Not deeming of his dread abode
Till laboring to flee
A grasp on comprehension laid
Detained vitality.

Returning is a different route
The Spirit could not show
For breathing is the only work
To be enacted now.

“Am not consumed,” old Moses wrote,
“Yet saw him face to face” –
That very physiognomy
I am convinced was this

F1342/J1733/1874

Geen mens heeft Gods majesteit gezien,
Noch in zijn huis heeft iemand toegelaten
Hoewel vlakbij zijn schrikwekkende residentie
Een menselijk wezen is geweest.

Zich niet bewust van dit gevreesde verblijf
Tot hij trachtte te ontsnappen
Uit de greep die zijn bewustzijn omknelde
En zijn vitaliteit gevangenhield.

Terugkeren gaat via een andere weg
Die de Geest niet kan laten zien
Want gaan ademen is het enige werk
Dat nu vertoond moet worden.

“Ben niet verteerd,” schreef de oude Mozes,
“Toch zag ik hem van aangezicht tot aangezicht” –
Dat dit hetzelfde verschijnsel is
Daarvan ben ik overtuigd

“Awe”: ontzag gepaard met vrees. Binnen puriteinse kring is het synoniem voor Gods majesteit.
Emily Dickinson speelt met het verhaal van Mozes. Mozes mocht juist niet het aangezicht van God zien (Exodus 33, 20). Toen Mozes bij de berg Horeb een brandende braambos zag, gaf hij aan dat het braambos niet door het vuur verteerd werd (Exodus 3,2).

To flee from memory

Emily Dickinson

To flee from memory
Had we the Wings
Many would fly
Inured to slower things
Birds with dismay
Would scan the mighty Van
Of men escaping
From the mind of man

F1343/J1242/1874

Om te vluchten voor herinneringen
Hadden wij daar Vleugels voor
Velen zouden de vlucht nemen
Gewend aan tragere wezens
Zouden Vogels met ontzetting
De machtige Karavaan overzien
Van mensen die ontsnappen
Uit de geest van de mens

“Things” kan verwijzen naar dingen, maar ook wezens, kenmerken, of gewoon dingen, iets. De vogels zijn gewend aan wat trager beweegt.
Varianten:
– voor “fly” (regel 3): “soar” (een hoge vlucht nemen);
– voor “slower” (regel 4): “other” (andere);
– voor “dismay” (regel 5): “surprise” (verbazing);
– voor “mighty” (regel6): “eager” (onstuimige), “breathless” (ademloos), “hurrying” (opgejaagde), “thrilling” (spannende), “fluttering” (sensationele) en “cowering” (angstige).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 193 194 195 196 197 198 199 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑