↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 194 195 196 197 198 199 200 … 265 266 >>

The Infinite a sudden Guest

Emily Dickinson

The Infinite a sudden Guest
Has been assumed to be –
But how can that stupendous come
Which never went away?

F1344/J1309/1874

Eeuwigheid wordt verondersteld
Een onverwachte Gast te zijn –
Maar hoe kan dit ontzagwekkende komen
Dat nooit is weggeweest?

The most pathetic thing I do

Emily Dickinson

The most pathetic thing I do
Is play I hear from you –
I make believe until my Heart
Almost believes it too
But when I break it with the news
You knew it was not true
I wish I had not broken it –
Goliah – so would you –

F1345/J1290/1874

Het meest zielige wat ik doe
Is spelen dat ik bericht van je krijg
Ik doe alsof, tot mijn Hart
Het ook haast gaat geloven
Maar breek ik het dan met het nieuws
Dat jij wist dat het niet klopte
Wens ik dat ik het niet gebroken had –
Jij zou hetzelfde doen – Goliath –

“Goliah”: de reus Goliath, die door David verslagen werd (1 Samuel 17). De aangesprokene is blijkbaar een sterke persoon.

I send you a decrepit flower

Emily Dickinson

I send you a decrepit flower
That nature sent to me
At parting – she was going south
And I designed to stay –

Her motive for the souvenir
If sentiment for me
Or circumstances prudential
Witheld invincibly –

F1346/J1324/1874

Ik stuur je een verlopen bloem
Die de natuur mij heeft gestuurd
Bij het afscheid – zij ging naar het zuiden
En ik bedacht te blijven –

Haar reden voor het aandenken
Ofwel gevoelens voor mij
Of vanwege verstandige motieven
Vastbesloten die voor zichzelf te houden –

Varianten:
– voor ”her motive for” (regel 5): “object in ”haar bedoeling met”;
– voor regel 8: “Secreted uitterly –“ (Strikt geheimgehouden –) en “Reserved utterly” (uiterst gesloten).

Wonder – is not precisely knowing

Emily Dickinson

Wonder – is not precisely knowing
And not precisely knowing not –
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt –

Suspense – is his maturer Sister –
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving –
This is the Gnat that mangles men –

F1347/J1331/1874

Verwondering – is niet echt weten
Maar ook niet, echt niet weten –
Een mooie maar rauwe staat
Wie het niet heeft gevoeld, heeft niet geleefd –

Spanning – is haar oudere Zus –
Of Volwassen Genot Pijn is
Of opnieuw twijfelen aan zichzelf –
Het is de Mug die mensen pest –

“Bleak”: kaal, onbeschut, rauw, guur – de ‘ruwe, ongepolijste kant van het bestaan’.
Variant voor “is” (regel 6): “be” (laat zijn).

The Way to know the Bobolink

Emily Dickinson

The Way to know the Bobolink
From every other Bird
Precisely as the Joy of him –
Obliged to be inferred.

Of impudent Habiliment
Attired to defy,
Impertinence subordinate
At times to Majesty –

Of Sentiments seditious
Amenable to Law –
As Heresies of Transport
Or Puck’s Apostacy –

Extrinsic to Attention
Too intimate with Joy –
He compliments Existence
Until allured away

By Seasons or his Children –
Adult and urgent grown –
Or unforeseen Aggrandizement
Or, happily, Renown –

By Contrast certifying
The Bird of Birds is gone –
How nullified the Meadow –
Her Sorcerer withdrawn!

F1348/J1279/1874

Hoe een Troepiaal te herkennen
Tussen alle andere Vogels
Juist aan zijn Vrolijkheid –
Die hij niet nalaat te tonen.

Aan de schaamteloze Outfit
Aangetrokken om uit te dagen,
Van een Brutaliteit soms
Ondergeschikt aan zijn Majesteit –

Aan de subversieve Neigingen
Wettelijk aansprakelijk –
Zoals extatische Ketterijen
Of de schaamteloosheid van Puck –

Een Aandachttrekker
Te intiem met Vrolijkheid –
Begroet hij het Leven
Tot hij wordt weggelokt

Door de Seizoenen of zijn Kinderen –
Volwassen en belangrijk geworden –
Of door een onvoorziene Promotie
Of, gelukkig, door Roem –

Door deze Verschillen wordt bevestigd
Dat de Vogel der Vogels verdwenen is –
Hoe nietig is de Weide –
Als haar Tovenaar weg is.

“Bobolink”: Troepiaal. De zang van de Noord-Amerikaanse vogel klinkt als ‘bob-o-link’. De trekvogel legt elk jaar bijna 20.000 kilometer van en naar de Zuidelijke streken van Zuid-Amerika af. Het is een van de geliefde vogels van Emily Dickinson. Ze vindt het een zanger van klaagliederen.
“Infer”: afleiden, maar in een oudere betekenis ook aantonen.
“Puck’s Apostasy”: de Schaamteloosheid van Puck. Puck is een ondeugende fee in het toneelstuk A Midsummer Night’s Dream van William Shakespeare. Ze geniet van macabere grappen, zoals het vervangen van een mensenhoofd door dat van een ezel.
Variant voor “happily” (regel 20): “possibly” (mogelijk).

Not with a Club, the Heart is broken

Emily Dickinson

Not with a Club, the Heart is broken
Nor with a Stone –
A Whip so small you could not see it
I’ve known

To lash the Magic Creature
Till it fell,
Yet that Whip’s Name
Too noble then to tell.

Magnanimous as Bird
By Boy descried –
Singing unto the Stone
Of which it died –

Shame need not crouch
In such an Earth as Our’s –
Shame – stand erect –
The Universe is your’s.

F1349/J1304/1874

Niet met een Knuppel, is het Hart gebroken
Ook niet met een Steen –
Een Zweep zo dun dat je hem niet zien kunt
Is me bekend

Die het Magische Schepsel sloeg
Tot het bezweek,
Toch is de Naam van die Zweep
Te nobel om te vertellen.

Grootmoedig als de vogel
Door een Kind gespot –
Die de Steen nog toezingt
Waarmee hij gedood wordt –

Schaamte hoeft zich niet klein te maken
In zo’n Land als het Onze –
Schaamte – sta rechtop –
Het Universum behoort jou.

The Mushroom is the Elf of Plants

Emily Dickinson

The Mushroom is the Elf of Plants –
At Evening, it is not
At Morning, in a Truffled Hut
It stop upon a Spot

As if it tarried always
And yet its whole Career
Is shorter than a Snake’s Delay –
And fleeter than a Tare –

‘Tis Vegetation’s Juggler –
The Germ of Alibi –
Doth like a Bubble antedate
And like a Bubble, hie –

I feel as if the Grass was pleased
To have it intermit –
This surreptitious Scion
Of Summer’s circumspect.

Had Nature any supple Face
Or could she one contemn –
Had Nature an Apostate –
That Mushroom – it is Him!

F1350/J1298/1874

De Paddenstoel is de Schavuit bij de Planten –
‘s Avonds is hij er niet
’s Morgens, in een Truffelhuisje
Blijft hij stil op een Plek

Alsof hij er altijd was geweest
En toch duurt zijn hele Carrière
Korter dan het Wachten van een Slang –
En rapper dan Onkruid –

Hij is de Tovenaar van het Groen –
De Oorsprong van het Alibi –
Als een Zeepbel lijkt hij ouder dan hij is
En net als een Zeepbel, verdwijnt hij snel –

Het lijkt me dat het Gras opgetogen was
Dat hij ertussen staat –
Deze heimelijke Telg
In Zomers schouwspel.

Had de Natuur een vriendelijk karakter
Of kon ze iemand misprijzen –
Had de Natuur een Ketter –
De Paddenstoel – Hij zou het zijn!

“Elf”: elf, trol, figuurlijk ook ondeugend wezen, een bedriegertje.
“Scion”: ent aan een boom of nazaat, nakomeling.
Varianten:
– voor “Delay” (regel 7): “Event” (het Tegenkomen) en “Reply” (Reactie);
– voor “Germ” (regel 10): “Joy” (Vreugde);
– voor “one” (regel 18): “a son” (een zoon);
– voor “Apostate” (regel 19): “Iscariot” (Judas).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 194 195 196 197 198 199 200 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑