↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 202 203 204 205 206 207 208 … 265 266 >>

Gathered into the Earth

Emily Dickinson

Gathered into the Earth,
And out of story –
Gathered to that strange Fame –
That lonesome Glory
That hath no omen here – but Awe –

F1398/J1370/1876

Vergaard in de Aarde,
En buiten de geschiedenis –
Vergaard in die vreemde Roem –
Die eenzame Glorie
Die hier geen voortekenen kent – enkel Ontzag –

Voor iemand die gestorven is.

The Sun is one – and on the Tare

Emily Dickinson

The Sun is one – and on the Tare
He doth as punctual call
As on the conscientious Flower
And estimates them all –

F1399/J1372/1876

De Zon is één en dezelfde – voor het Onkruid
Werkt zij even nauwgezet
Als voor de plichtsgetrouwe Bloem
En waardeert ze allemaal –

The worthlessness of Earthly things

Emily Dickinson

The worthlessness of Earthly things
The Ditty is that Nature Sings –
And then – enforces their delight
Till Synods are inordinate –

F1400/J1373/1876

De zinloosheid van Wereldse zaken
Geeft het Lied dat de Natuur Zingt –
En dan – wordt hun vreugde sterker
Tot de Synodes in de war raken –

“Synodes”: synodes, kerkvergaderingen. Als variant: religieuze opvattingen.
Varianten:
– voor “Worthlessness” (regel 1): “Emptiness” (Leegte);
– voor “Ditty” (regel 2): “Sermon” (Kerkzang);
– voor regel 4: “Till Rectitude is suffocate” (Tot Vroomheid verstikkend werkt) en “Till Zion is ordinated” (Tot het huishouden van God weer opgeruimd is).

Dreams are the subtle Dower

Emily Dickinson

Dreams are the subtle Dower
That make us rich an Hour –
Then fling us poor
Out of the purple Door
Into the Precinct raw
Possessed before –

F1401/J1376/1876

Dromen zijn de subtiele Gave
Die ons rijk maakt voor een uur –
En daarna arm
De paarse Deur uitsmijt
De harde Wereld in
Die daarvoor de onze was –

“Purple”: een koninklijke kleur.

His Heart was darker than the starless night

Emily Dickinson

His Heart was darker
———than the starless night
For that there is a morn
But in this black Receptacle
Can be no Bode of Dawn

F1402/J1378/1876

Zijn hart was donkerder
———dan een sterrenloze nacht
Aleer een ochtend komt
Maar in dit Zwarte Vat
Kan geen Voorbode van Dageraad schuilen

Touch lightly Nature’s sweet Guitar

Emily Dickinson

Touch lightly Nature’s sweet Guitar
Unless thou know’st the Tune
Or every Bird will point at thee
Because a Bard too soon –

F1403/J1389/1876

Speel de zoete Gitaar van de Natuur zachtjes
Tenzij je de Muziek kent
Of elke vogel wijst naar jou
Omdat je te overhaastig een Bard wordt –

Varianten voor de laatste regel:
“That wert a Bard too soon” (Dat je te overhaastig een Bard wordt) en
“The Bard to silence born” (Om de Bard tot zwijgen te brengen).

In many and reportless places

Emily Dickinson

In many and reportless places
We feel a Joy –
Reportless, also, but sincere as Nature
Or Deity –

It comes, without a consternation –
Dissolve – the same –
But leaves a sumptuous Destitution –
Without a Name –

Profane it by a search – we cannot
It has no home –
Nor we who having once waylaid it –
Thereafter roam.

F1404/J1382/1876

Op vele plaatsen zonder naam
Voelen we een Vreugde
Ook, zonder naam, maar echt als de Natuur
Of God –

Ze komt, zonder sensatie –
Verdwijnt – evenzo –
Maar laat een groot Gemis achter –
Zonder een Naam –

Haar ontwijden door te zoeken – gaat niet
Ze heeft geen huis –
Wij ook niet, die het ooit hebben beleefd –
Sindsdien dolen we rond.

Varianten:
– voor “Dissolves” (regel 6): “Exhales” (Ontsnapt) en “Abates” (Zakt weg);
– voor “sumptuous” (regel 7): “Blissful” (Zalig).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 202 203 204 205 206 207 208 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑