↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 216 217 218 219 220 221 222 … 265 266 >>

“Secrets” is a daily word

Emily Dickinson

“Secrets” is a daily word
Yet does not exist –
Muffled – it remits surmise –
Murmured – it has ceased –
Dungeoned in the Human Breast
Doubtless secrets lie –
But that Grate inviolate –
Goes nor comes away
Nothing with a Tongue or Ear –
Secrets stapled there
Will emerge but once – and dumb –
To the Sepulchre –

F1494/J1385/1879

“Geheimen” is een alledaags woord
Toch bestaat het niet –
Gefluisterd – haalt het vermoedens weg –
Gemompeld – is het opgehouden –
Weggestopt in de Menselijke Borst
Liggen onbetwistbare geheimen –
Maar de Tralies zijn te hecht –
Niets met Tong of Oor –
Komt binnen – of kan er door –
Geheimen daar vastgeklonken
Komen maar één keer boven – stilzwijgend –
In het Graf –

Varianten:
– voor “Muffled” (regel 3): “Mortised” (Verzegeld);
– voor “remits” (regel 3): “resists” (biedt weerstand aan).

Opinion is a flitting thing

Emily Dickinson

Opinion is a flitting thing,
But Truth, outlasts the Sun –
If then we cannot own them both –
Possess the oldest one –

F1495/J1455/1879

Een Mening is een vluchtig iets,
Maar Waarheid, gaat langer mee dan de Zon –
En als we ze niet allebei in pacht hebben –
Neem dan de oudste –

In een briefje aan Susan, voorafgegaan door: “Emily heeft medelijden met Susans dag – alleen zijn bij veelvuldige gebeurtenissen is heroïsch.”

So gay a Flower

Emily Dickinson

So gay a Flower
Bereaves the mind
As if it were a Woe –
Is Beauty an Affliction – then?
Tradition ought to know –

F1496/J1456/1879

Zo een blije Bloem
Maakt de geest leeg
Alsof het Pijn is –
Is Schoonheid dan – een Kwaal?
De Traditie mag het weten –

“Bereave”: weghalen, beroven.
“Woe” betekent meestal pijn, lijden, maar oorspronkelijk wee!
Aan Susan Dickinson geschonken, waarschijnlijk met een bloem.

It stole along so stealthy

Emily Dickinson

It stole along so stealthy
Suspicion it was done
Was dim as to the wealthy
Beginning not to own –

F1497/J1457/1879

Het sloop zo heimelijk binnen
Een vermoeden dat het voorbij was
Het was vaag net als voor de rijke
Die zijn eigendom ziet afnemen –

De regels zijn naar Susan Dickinson gestuurd. Gaat het over hun relatie?

Time’s wily Chargers will not wait

Emily Dickinson

Time’s wily Chargers will not wait
At any Gate but Woe’s –
But there – so gloat to hesitate
They will not stir for blows –

F1498/J1458/1879

De slimme Paarden van de Tijd wachten niet
Bij geen enkel Hek, behalve van Pijn –
Maar daar – blijven ze zo vrolijk staan
Verroeren zich niet bij een zweepslag –

“Gloat”: verkneukelen, prettig voelen.
Emily Dickinson stuurt dit gedicht als een brief aan haar achttienjarige neef, Ned Dickinson, en ondertekent het met ‘Dick – Jim’, de namen van zijn paarden. Volgens zijn zus waren zij er met Ned ervandoor gegaan.

His Cheek is his Biographer

Emily Dickinson

His Cheek is his Biographer –
As long as he can blush
Perdition is Opprobrium –
Past that, he sins in peace –

F1499/J1460/1879

Zijn Wang is zijn Biograaf –
Zolang hij kan blozen
Is Verdoemenis om te Schamen –
Daarna, zondigt hij in vrede –

Ondertekend met “Dief”. Waarschijnlijk gestuurd naar haar neef Ned, zoon van Susan en Austin Dickinson, na een diefstal in hun huis.

“Heavenly Father” – take to thee

Emily Dickinson

“Heavenly Father” – take to thee
The supreme iniquity
Fashioned by thy candid Hand
In a moment contraband –
Though to trust us – seems to us
More respectful – “We are Dust” –
We apologize to thee
For thine own Duplicity –

F1500/J1461/1879

“Hemelse Vader” – neem tot u
Het allergrootste onrecht
Aangedaan door uw verborgen Hand
In een onbewaakt ogenblik –
Hoewel vertrouwen in ons – zo lijkt het ons
Meer respectvol is – “We zijn van Stof” –
Onze excuses aan u
Voor uw eigen Dubbelhartigheid –

“Supreme iniquity” – welk onrecht zou Emily Dickinson bedoelen dat God veroorzaakt heeft? Misschien dat hij te weinig vertrouwen heeft in de eigen wil van de mens? Of gaat het over de ‘ongelijkheid’ (de originele betekenis van “iniquity”) tussen vrouwen en mannen?
“Candid”: oprecht, eerlijk, ongekunsteld – hier waarschijnlijk de verborgen hand van God.
“Dust”: Stof, aarde. In het boek Genesis wordt van de mens gezegd: “Gij zijt stof, en tot stof keert gij terug.” (Genesis 2,19). De mens wordt daarom ook wel ‘aardling’ genoemd.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 216 217 218 219 220 221 222 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑