↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 220 221 222 223 224 225 226 … 265 266 >>

Love is done when Love’s begun

Emily Dickinson

Love is done when Love’s begun,
Sages say –
But have Sages known?
Truth adjourn your Boon
Without Day.

F1526/J1485/1880

Liefde is voorbij als Liefde is begonnen,
Zeggen de Wijzen –
Maar wat weten Wijzen ervan?
Waarheid, verdaag jouw Geschenk
Voor onbepaalde Tijd.

“Love is done when” – liefde is erg tijdelijk, zeggen wijze mensen.
Als brief verzonden naar Sarah Tuckman, een goede vriendin. Gaat het om de genegenheid van Sarah Tuckman jegens Emily Dickinson?

Her spirit rose to such a height

Emily Dickinson

Her spirit rose to such a height
Her countenance it did inflate
Like one that fed on awe.
More prudent to assault the dawn
Than merit the ethereal scorn
That effervesced from her.

F1527/J1486/1880

Haar geest steeg tot zo’n hoogte
Dat het haar uitstraling arrogant maakte.
Gelijk iemand die leeft van ontzag.
Verstandiger om de dageraad aan te vallen
Dan de ongrijpbare minachting te verdienen
Die van haar uitspatte.

“Fed”: gevoed wordt.

The Thrill came slowly like a Boon for

Emily Dickinson

The Thrill came slowly like a Boon for
Centuries delayed
It’s fitness growing like the Flood
In sumptuous solitude –
The desolations only missed
While Rapture changed it’s Dress
And stood arrayed before the change
In ravished Holiness –

F1528/J1495/1880

De Zindering kwam traag als een Geschenk
Voor Eeuwen van uitstel
Als een Vloed groeide de kracht ervan
In de weelde van eenzaamheid –
Alleen de Verlatenheid ontbrak
Terwijl de Vervoering van Kleding veranderde
En uitgedost stond voor de verandering
In extatische Heiligheid –

Het gedicht beschrijft een moment van extase. Maar welke extase?
Varianten:
– voor “Boon” (regel 1): “Light” (Vonk);
– voor “the change” (regel 7): “the Boon” (het Geschenk) en “the news” (het nieuwe);
– voor regel 7 en 8:
“And stood before the suddenness” (En stond voor de verrassing)
“In simple Holiness” (In eenvoudige Heiligheid).

All that I do

Emily Dickinson

All that I do
Is in review
To his enamored mind
I know his eye
Where e’er I ply
Is pushing close behind

Not any Port
Nor any flight
But he doth there preside
What omnipresence
——–lies in wait
For her to be a Bride

F1529/J1496/1880

Alles wat ik doe
Wordt bekritiseerd
Door zijn verliefde geest
Ik ken zijn blik die
Waar ik ook heenga
Dicht achter me aan duwt

Niet één Schuilplaats
Niet één keer ontsnappen
Hij blijft er toch de macht houden
Welk een aanhoudende aanwezigheid
——–liligt er te wachten
Voor haar als aanstaande Bruid

“Port”: haven, maar ook toevluchtsoord, veilige plaats.
Varianten:
– voor “pushing” (regel 6): “staring” (kijkt), “roaming” (struint), “plodding” (ploetert), “ambling” (slentert);
– voor “flight” (regel 8): “Pause” (Onderbreking).

Facts by our side are never sudden

Emily Dickinson

Facts by our side are never sudden
Until they look around
And then they scare us like a spectre
Protruding from the Ground –

The hight of our portentous Neighbor
We never know –
Till summoned to his recognition
By an Adieu –
Adieu for whence
——–the sage cannot Conjecture
The bravest die
As ignorant of their resumption
As you or I –

F1530/J1497/1880

Feiten in onze buurt zijn er nooit ineens
Tot ze om zich heen kijken
En ons dan laten schrikken als een spook
Dat plots uit de Grond komt –

De lengte van onze kolossale buurman
Weten we helemaal niet –
Tot we uitgenodigd zijn hem goed te bekijken
Bij een Afscheid –
Afscheid waarheen,
——–daar hebben de wijzen geen idee van
De dapperste sterven
Even onwetend over hun wederopstanding
Als jij of ik –

Varianten:
– voor “portentous” (regel 5): “unknown” (onbekende);
– de laatste regel: “As Cowards do” (Als de Angsthazen).

I saw the wind within her

Emily Dickinson

I saw the wind within her –
I knew it blew for me –
But she must buy my shelter
I asked Humility

I watched the fluttering spirit
That would not intercede
Gibraltar could surrender
But not this little maid –
Precisely how it ended –
Redemption is the one
Of whom the explanation
Is hitherto unknown –

The saved have no remembrance
In our competing Days
‘Tis still an assistance
But their’s forget in praise

F1531/J1502/1880

Ik zag de wind in haar –
Ik wist dat hij voor mij blies –
Maar ze moet mij betalen voor onderdak
Ik vroeg er Nederigheid voor

Ik keek naar de fladderende geest
Die niet wilde bemiddelen
Gibraltar kon zich overgeven
Maar niet deze kleine meid –
Precies zo eindigde het –
Verlossing is één ding
Waarvan de uitleg
Tot nu toe niet bekend is –

Wie verlost zijn krijgen geen gedenkteken
In onze oorlogszuchtige Dagen
Voelt het nog steeds als steun
Maar die van hun zijn vergeten in lofzang

“Haar” – wie of wat is onduidelijk: een persoon of haar ziel misschien?
“I Asked Humilty” kan ook betekenen: ‘Ik vroeg het aan Nederigheid”.
“Gibraltar”: bijna onneembare vesting, die toch door Tāriq ibn Ziyād in 711 veroverd werd.
De tekst in het manuscript is onsamenhangend met diverse vage varianten. Deze versie is meer dan een eeuw later samengevoegd door Ralph William Franklin. De tekst roept veel vragen op.

More than the Grave is closed to me

Emily Dickinson

More than the Grave is closed to me –
The Grave and that Eternity
To which the Grave adheres –
I cling to nowhere till I fall –
The Crash of nothing, yet of all –
How similar appears –

F1532/J1503/1880

Meer nog dan het Graf is voor mij gesloten –
Het Graf en die Eeuwigheid
Waaraan het Graf verbonden is –
Ik klamp me nergens aan vast tot ik val –
Een Smak van niets, en toch van alles –
Het ziet er zo hetzelfde uit –

Variant voor “yet” (regel 5): “and”(en).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 220 221 222 223 224 225 226 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑