↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 220 221 222 223 224 225 226 … 265 266 >>

The Face in Evanescence lain

Emily Dickinson

The Face in Evanescence lain
Is more distinct than our’s –
And our’s surrendered for it’s sake
As Capsules are for Flower’s –
Or is it the confiding Sheen
Dissenting to be won
Descending to enamor us
Of Detriment divine?

F1521/J1490/1880

Het gezicht dat op sterven ligt
Is sprekender dan dat van ons –
Het onze zwichtte voor haar lot
Als Peulen voor hun Bloemen –
Of is het de Pracht waarop we vertrouwen
Die weigert verslagen te worden
En afdaalt om ons verliefd te maken
Op het goddelijke Verlies?

“Evanescence”: het moment van sterven, overgang van de dood.
“Sheen” – de vertrouwenwekkende pracht van het hiernamaals.
Emily Dickinson leest in de krant dat het twee maanden oude dochtertje van haar vriend Thomas Higginson was overleden. Ze schrijft hem dit gedicht met de verzuchting: “Het speet me erg wat de krant me vertelde – Ik hoopte dat het niet waar was.”
Varianten:
– voor “surrendered” (regel 3): “considered” (in gedachten over);
– voor “Dissenting” (regel 6): “Defying” (zich verzet);
– voor “Descending” (regel 7): “Consenting” (toestemt), “Established” (aanstuurt) en “Imparted” (schenkt).

A Dimple in the Tomb

Emily Dickinson

A Dimple in the Tomb
Makes that ferocious Room
A Home –

F1522/J1489/1880

Een Kuiltje in het Graf
Maakt van die meedogenloze Kamer
Een Thuis –

Bij het sterven van het twee maanden oude dochtertje van Thomas Higginson.

How soft a Caterpillar steps

Emily Dickinson

How soft a Caterpillar steps –
I find one on my Hand
From such a Velvet world it came –
Such plushes at command
It’s soundless travels just arrest
My slow – terrestrial eye –
Intent upon it’s own career –
What use has it for me –

F1523/J1448/1880

Hoe zachtjes stapt een Rups –
Ik vind er een op mijn Hand
Uit zo’n Fluwelen wereld komt ze –
Zo’n Zachtheid binnen bereik
Haar geruisloze verplaatsing boeit juist
Mijn trage – aardse ogen –
Opgegaan in haar eigen carrière –
Wat voor nut heeft ze voor mij –

“What use” – de zin kan ook verwonderlijk klinken: “Wat een betekenis heeft ze voor mij –“.
Varianten:
– toegevoegd tussen regel 4 en 5:
“It’s journey never wakes my Hand” (Haar reis maakt mijn Hand nooit wakker)
“Till poising for a turn” (Tot ze klaar is om te keren)
“It’s traverse” (Van haar oversteek);
– voor “career” (regel 7): “circuit”;
– voor regel 7: ”Intent upon it’s mission quaint” (Vastberaden op haar vreemde missie).

Could that sweet Darkness where they dwell

Emily Dickinson

Could that sweet Darkness where they dwell
Be once disclosed to us
The clamor for their loveliness
Would burst the Loneliness –

F1524/J1493/1880

Zou die zoete Duisternis waar zij wonen
Maar eens aan ons geopenbaard worden
De roep om hun Bemminelijkheid
Zou de Eenzaamheid doorbreken –

Uit een brief aan Maria Whitney. Zij had Emily Dickinson bericht dat ze stopte met haar baan als lerares in Northampton en de streek ging verlaten. Emily Dickinson schrijft haar: “Ik zal het missen om tegen Vinnie te zeggen wanneer we de klokken van Northampton horen – zoals we subtiel in het Westen doen: “Juffrouw Whitney gaat naar de kerk”. Hoewel het niet overal de kerk moet zijn voor harten die een vriend hebben of hebben gehad”.

The Road to Paradise is plain

Emily Dickinson

The Road to Paradise is plain –
And holds scarce one –
Not that it is not firm
But we presume
A Dimpled Road
Is more preferred –
The Belles of Paradise are few –
Not me – nor you –
But unsuspected things –
Mines have no Wings –

F1525/J1491/1880

De Weg naar de Hemel is mooi vlak –
En nauwelijks iemand neemt die –
Niet dat hij onveilig is
Maar we zijn van mening
Dat een Hobbelige Weg
Meer de voorkeur heeft –
Schoonheden in de Hemel zijn er weinig –
Ik niet – en jij ook niet –
Maar wel onvermoede wezens –
Die van mij hebben geen Vleugels –

“Paradise”: paradijs, hemels paradijs, hemel. Meestal gebruikt Emily Dickinson het beeld voor het hemels paradijs, wat in modern Nederlands synoniem staat voor hemel.
Varianten:
– voor “is not firm” (regel 3): “has not room” (geen ruimte biedt);
– voor “Dimpled” (regel 5): “florid” (bloemrijke) en ”dappled” (bonte);
– voor “Belles” (regel 7): “Guests” (Gasten) en “throngs” (mensenmassa’s).

Love is done when Love’s begun

Emily Dickinson

Love is done when Love’s begun,
Sages say –
But have Sages known?
Truth adjourn your Boon
Without Day.

F1526/J1485/1880

Liefde is voorbij als Liefde is begonnen,
Zeggen de Wijzen –
Maar wat weten Wijzen ervan?
Waarheid, verdaag jouw Geschenk
Voor onbepaalde Tijd.

“Love is done when” – liefde is erg tijdelijk, zeggen wijze mensen.
Als brief verzonden naar Sarah Tuckman, een goede vriendin. Gaat het om de genegenheid van Sarah Tuckman jegens Emily Dickinson?

Her spirit rose to such a height

Emily Dickinson

Her spirit rose to such a height
Her countenance it did inflate
Like one that fed on awe.
More prudent to assault the dawn
Than merit the ethereal scorn
That effervesced from her.

F1527/J1486/1880

Haar geest steeg tot zo’n hoogte
Dat het haar uitstraling arrogant maakte.
Gelijk iemand die leeft van ontzag.
Verstandiger om de dageraad aan te vallen
Dan de ongrijpbare minachting te verdienen
Die van haar uitspatte.

“Fed”: gevoed wordt.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 220 221 222 223 224 225 226 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑