↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 226 227 228 229 230 231 232 … 265 266 >>

How much of Source escapes with thee

Emily Dickinson

How much of Source escapes with thee –
How chief thy sessions be –
For thou hast borne a universe
Entirely away.

F1567/J1517/1881

Zoveel van de Bron gaat er met jou vandoor –
Zo belangrijk waren ontmoetingen met jou –
Want jij hebt een heel universum
Volledig weggevoerd.

In een brief aan Elizabeth Holland. Emily Dickinson schrijft over haar pas gestorven man en besluit met dit korte gedicht.

1882

Emily Dickinson

Sweet Pirate of the Heart

Emily Dickinson

Sweet Pirate of the Heart,
Not Pirate of the Sea –
What wrecketh thee?
Some Spice’s Mutiny –
Some Attar’s perfidy?
Confide in me –

F1568/J1546/1882

Lieve Harts-piraat,
Niet van de Zee –
Waardoor leed je schipbreuk?
Muiterij van wat Specerijen –
Verraad van wat Parfums?
Neem me in Vertrouwen –

Gedicht ter afsluiting van een berichtje aan mevrouw Tuckerman om haar te bedanken voor een nieuwjaarsgeschenk. Boven het gedicht is geschreven: “Voor het hart dat schrijft, hopen we dat het geen zucht hoeft te laten”.

Echo has no Magistrate

Emily Dickinson

Echo has no Magistrate –
Catch a Drop of Dew
And the Sun will free it
With a sneer at you –

Follow fine Orion till you furl your Eye –
Dazzlingly decamping
He is still more high –

F1569/J1538/1882

Een Echo heeft geen Ambtenaar –
Vang een Dauwdruppel op
En de Zon zal hem bevrijden
Met een grijns naar jou –

Volg de prachtige Orion tot je je Ogen dichtknijpt –
Verdwijnt hij oogverblindend
Staat hij nog hoger –

“Orion”: Orion, sterrengroep vernoemd naar een jager in de Griekse mythologie.
Varianten:
– voor regel 1: “Unobtrusive Blossom” (Doodgewone Bloesem);
– voor regel 6: “Till you waste your Eye” (Tot je je ogen verpest);
– voor regel 7: “He is just as high –” (Blijft hij even hoog –“

How happy is the little Stone

Emily Dickinson

How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn’t care about Careers
And Exigencies never fears –
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity –

F1570/J1510/1882

Wat is het Steentje blij
Om alleen op Straat te zwerven,
Het geeft niets om een Carrière
Is nooit bang voor Ramspoed –
Zijn Jas van Bruine stof
Heeft ooit het Heelal omgedaan
En onafhankelijk als de zon
Hecht hij zich of glanst op zichzelf,
Hij voert het Gebod van de Schepper
Met nonchalante eenvoud uit –

“Absolute Decree”: onontkoombaar decreet. In juridische termen staat “Absolute Decree” voor een definitief vonnis. In theologische taal verwijst het naar het goddelijke gebod.
Varianten:
– voor “How happy is” (regel 1): “Invincible” (Onwankelbaar);
– voor “glows” (regel 8): “koestert hij zich) en “links with none” (verbindt zich met geen);
– voor “casual” (regel 10): “competent” (kundige).

He lived the Life of Ambush

Emily Dickinson

Who abdicated Ambush
And went the way of Dusk
And now against his subtle name
There stands an Asterisk
As confident of him as we –
Impregnable we are –
The whole of Immortality
Intrenched within a star –

F1571/J1525/J1616/1882

Wie de Hinderlaag had opgegeven
Ging de weg van de Schemer
En bij zijn subtiele naam
Staat nu een Sterretje
Zo zeker van hem als wij zijn –
Kan niemand van ons afnemen –
De gehele Onsterfelijkheid
Verankerd in een ster –

“Who” – Emily Dickinson stuurt dit gedicht aan de zoon van Samuel Bowles op de uitnodiging voor zijn bruiloft. Zijn vader was journalist en uitgever van de Springfield Republican, een kritische krant. Hij moet een intieme vriend van Emily Dickinson zijn geweest. Enkele jaren daarvoor was hij gestorven na een lang ziekbed. Bij het gedicht stopt ze gedroogde jasmijn van de struik die zijn vader haar ooit had geschonken.
“Ambush”: hinderlaag, valstrik – alsof je in het leven de dood altijd op de loer ligt.
Varianten:
– voor regel 1: “He lived the Life of Ambush” (Hij leefde het Leven alsof het een Val is –);
– voor regel 7: “Secreted in a Star” (Verborgen in een Ster).

Come show thy Durham Breast

Emily Dickinson

Come show thy Durham Breast
To her who loves thee best
Delicious Robin –
And if it be not me
At least within my Tree
Do the avowing –
Thy Nuptial so minute
Perhaps is more astute
Than vaster suing –
For so to soar away
Is our propensity
The Day ensuing –

F1572/J1542/1882

Kom, laat je Rossige Borst zien
Aan haar die het meest van je houdt
Heerlijke Robin –
En als ik dat niet ben
Verklaar tenminste in mijn Boom
Aan haar je Liefde –
Jouw Huwelijksbelofte zo miezerig
Is misschien wel intenser
Dan een uitgebreider aanzoek –
Want zomaar wegvliegen
Is wat we geneigd zijn
De volgende Dag –

“Durham”: rossig. Het verwijst naar de roestige kleur van het vee uit Durham (Engeland).
De eerste zes regels waren gestuurd naar Thomas Higginson met een broche voor zijn dochtertje van enkele maanden jong.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 226 227 228 229 230 231 232 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑