↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 238 239 240 241 242 243 244 … 265 266 >>

A Flower will not trouble her

Emily Dickinson

A Flower will not trouble her,
——–it has so small a Foot,
And yet if you compare the Lasts,
Her’s is the smallest Boot –

F1648/J1621/1884

Een Bloem maakt haar niet van streek,
——–ze heeft zo’n kleine Voet,
En toch als je de Modellen vergelijkt,
Is die van haar het kleinste Laarsje –

“Last”: houten mal voor een schoen.
Een gedichtje bij een bescheiden bosje bloemen.

Back from the Cordial Grave I drag thee

Emily Dickinson

Back from the Cordial Grave I drag thee
He shall not take thy Hand
Nor put his spacious Arm around thee
That none can understand

F1649/J1625/1884

Terug uit het nog Warme Graf sleep ik je
Laat haar je hand niet pakken
Noch zijn brede Arm om u heen slaan
Waar niemand iets van begrijpt

“He” – waarschijnlijk de dood. Want bij het gedicht staat een doorgestreepte zin: “De maaier stemt zijn zeis af”.

The pedigree of Honey

Emily Dickinson

The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
Nor lineage of Ecstasy
Delay the Butterfly
On spangle journeys to the peak
Of some perceiveless Thing –
The right of way to Tripoli
A more essential thing –

F1650/J1627/1884

Om de stamboom van Honing
Maakt een Bij zich niet druk,
Ook om de afkomst van Extase
Houdt de Vlinder zich niet in
Op zijn sprankelende tochten naar de top
Van Iets wat nauwelijks zichtbaar is –
Het recht van doorgang naar Vrijheid
Is een veel belangrijker zaak –

“Tripoli”: stad in Noord Afrika. Begin 1800 voerde Amerika tweemaal een oorlog tegen deze stad vanwege de piraten die daar hun heil zochten. Tripoli staat (figuurlijk) voor vrijheid en afschaffing van de slavernij (Emily Dickinson Lexicon).
Van dit gedicht bestaat ook een kortere versie:

The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
A Clover, any time, to him
Is Aristocracy –

Om de stamboom van Honing
Maakt een Bij zich niet druk,
Een Klavertje, elke keer weer,
Is voor hem van Adel –

As from the Earth the light Balloon

Emily Dickinson

As from the Earth the light Balloon
Asks nothing but release –
Ascension that for which it was,
Its soaring Residence.
The spirit looks upon the Dust
That fastened it so long
With indignation,
As a Bird
Defrauded of it’s Song.

F1651/J1630/1884

Zoals vanaf de Aarde het lichte Ballonnetje
Enkel vraagt losgelaten te worden –
Was Hemelvaart zijn bestaan,
Zweven zijn Thuis.
Zo beziet de geest het Stof
Dat hem zo lang gevangenhield
Ziedend van woede,
Als een Vogel
Die beroofd is van zijn Zang.

Varianten:
– voor “light” (regel 1): “Fair” (prachtige);
– voor “release” (regel 2): “it’s flight” (om te vliegen;
– voor “looks upon” (regel 5): “turns upon” (zich keert tegen), “gazes at” (kijkt aan) en “glances at” (een blik toewerpt).

Oh Future! thou secreted peace

Emily Dickinson

Oh Future! thou secreted peace
Or subterranean Wo –
Is there no wandering route of grace
That leads away from thee –
No circuit sage of all the course
Descried by cunning men
To balk thee of thy sacred Prey –
Advancing to thy Den –

F1652/J1631/1884

O Toekomst! Gij verhulde vrede
Of heimelijke Rampspoed –
Bestaat er geen genadevolle zwerftocht
Die wegleidt van u –
Geen slimme route van alle wegen
Uitgestippeld door knappe mensen
Om u te beroven van uw heilige Prooi –
En bij uw Hol te komen –

Varianten:
– voor “subterranean” (regel 1): “unsuspected” (onverwachte);
– voor “thy sacred Prey” (regel 7): “the innocence” (de onschuld);

So give me back to Death

Emily Dickinson

So give me back to Death –
The Death I never feared
Except that it deprived of thee –
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size –
Its size is all that Hell can guess –
And all that Heaven was –

F1653/J1632/1884

Geef me maar terug aan de Dood –
De Dood waar ik nooit bang voor was
Behalve dat hij jou van mij afnam –
En nu, van het Leven beroofd,
Haal ik adem in mijn eigen Graf
En schat zijn omvang –
Zijn omvang is alles wat de Hel doet vermoeden –
En alles wat de Hemel was –

“Thee” – mogelijk Otis Lord, in 1884 gestorven en op wie Emily Dickinson verliefd was.
“Its size” – de omvang van haar eigen dood. Nu de geliefde gestorven is, is leven een graf.
Variant voor “can guess” (regel 7): “surmise” (doet vermoeden).

Still own thee – still thou art

Emily Dickinson

Still own thee – still thou art
What Surgeons call alive –
Though slipping – slipping – I perceive
To thy reportless Grave –

Which question shall I clutch –
What answer wrest from thee
Before thou dost exude away
In the recallless sea?

F1654/J1633/1884

Ik heb je nog – je bent nog
Wat Artsen in leven noemen –
Al zie ik je – wegglijden – wegglijden
Naar je onbekende Graf –

Aan welke vraag zal ik me vastklampen –
Welk antwoord jou ontworstelen
Voor je wegvloeit
In de onherroepelijke zee?

Waarschijnlijk is het gedicht geschreven voordat Otis Lord sterft.
Varianten:
– voor “answer” (regel 6): “tidings –“ (tijdingen);
– voor regel 7: “Before thou dost execude away” (Voor je wegdrijft).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 238 239 240 241 242 243 244 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑