↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 248 249 250 251 252 253 254 … 265 266 >>

He went by sleep that drowsy route

Emily Dickinson

He went by sleep that drowsy route
To the surmising Inn –
At daybreak to begin his race
Or ever to remain –

F1711/J1662/Jaartal onbekend

In slaap ging hij die dromerige weg op
Naar de Herberg van de verbeelding –
Om bij de dageraad zijn race te beginnen
Of voor altijd er te blijven –

Witchcraft has not a pedigree

Emily Dickinson

Witchcraft has not a pedigree
‘Tis early as our Breath
And mourners meet it going out
The moment of our death –

F1712/J1708/Jaartal onbekend

Hekserij heeft geen stamboom
Ze is zo oud als onze Ademhaling
En rouwenden zien haar als ze heengaan
Op het moment van onze dood –

“Witchcraft”: hekserij (vrouwelijk!) – mogelijk een metafoor voor de dood. De dood is er altijd geweest en zal altijd blijven (geen stamboom). Een bezwering inherent aan het leven, aanwezig vanaf onze eerste ademhaling.

With sweetness unabated

Emily Dickinson

With sweetness unabated
Informed the hour had come
With no remiss of triumph
The autumn started home –
Her home to be with Nature
As competition done
By influential kinsmen
Invited to return
In supplements of Purple
An adequate repast
In heavenly reviewing
Her residue be past –

F1713/J1709/Jaartal onbekend

Met onverminderde charme
Wist ze dat het zover was
Met geen misbaar van triomf
Begon de herfst naar huis te gaan –
Haar thuis is bij de Natuur
Nu de strijd voorbij is
Wordt zij, door machtige verwanten
Uitgenodigd terug te keren
Aangevuld met Paars
Een passend maal
Vanuit een hemelse beoordeling
Op wat ze heeft achtergelaten –

“The autumn”: de herfst. Hier in een vrouwelijke gestalte.
“Kinsmen” – de verwanten van de herfst, zoals de winter.
“Purple” – de felle paarse kleuren van de Indian Summer.

In snow thou comest

Emily Dickinson

In snow thou comest
Thou shalt go with the resuming ground,
The sweet derision of the crow
And Glee’s advancing sound.

In fear thou comest –
Thou shalt go at such a gait of joy
That man anew embark to live
Upon the depth of thee –

F1714/J1669/Jaartal onbekend

In de sneeuw kom je
Je gaat als de grond zich herstelt,
De kraai haar zoete spot uitkrijst
En het geluid van Vrolijkheid aanzwelt.

Angstwekkend kom je –
Je gaat met zo’n vreugdedans
Dat mensen zich opnieuw inschepen voor een leven
Op jouw diepte –

“Thou” – mogelijk wordt maart bedoeld, wanneer het nog kan sneeuwen, maar die de terugkeer van de zomer aankondigt.

A Word made Flesh is seldom

Emily Dickinson

A word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength –

A Word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He –

“Made Flesh and dwelt among us”
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology.

F1715/J1651/Jaartal onbekend

Een Woord dat Vlees is geworden
Wordt zelden eerbiedig gedeeld
En wellicht ook niet opgetekend
Maar als ik me niet vergis
Heeft ieder van ons geproefd
Met heimelijke verrukking
Van het ware voedsel voorgeschreven
Voor onze specifieke kracht –

Een Woord dat duidelijk ademt
Heeft niet de macht om te sterven
Het is verbonden in de Geest
En gaat pas ten onder als Hij dat doet –

“Vlees is geworden en onder ons heeft gewoond”
Zou neerbuigen gelijk kunnen zijn
Aan deze instemming van de Taal met
Deze dierbare Filologie.

“Word made Flesh”: uitdrukking uit het evangelie volgens Johannes: “Het Woord is Vlees geworden en heeft onder ons gewoond.” (Johannes 1, 14). Het verwijst ook naar Jezus Christus die in de eucharistie in brood en wijn gedeeld wordt – Emily Dickinson vergelijkt dit mysterie met haar dichterlijke taal: de ware woorden die tot leven komen.
“Tremblingly”: bevend, (figuurlijk) eerbiedig.
“Stealth” – bepaalde boeken moest Emily Dickinson stiekem lezen, want haar vader had liever niet dat ze die las.
“The very food”: (in christelijke termen) het ware voedsel – (hier) het correcte woord.
“He” – hier opnieuw de vergelijking tussen Jezus Christus die ook het vleesgeworden woord wordt genoemd en de dichterlijke taal die ademt.
“Condescension”: neerbuigendheid, (theologie) de positieve neerbuigendheid van God om naar de aarde af te dalen en onder de mensen te gaan wonen om ze te redden van de dood.
“Philology”: taalwetenschap – maar hier eerder liefde voor de taal.
Het gedicht wordt voorafgegaan door vijf regels, gevolgd door een duidelijke streep. Het is niet duidelijk wat de relatie met het gedicht is:

The import of that Paragraph
“The word made Flesh”
Had the faintest intimation
Who broached it yesterday!

“Made Flesh and dwelt among us”

De betekenis van die Paragraaf
“Het woord is Vlees geworden”
Had niet het flauwste vermoeden
Wie het gisteren heeft aangesneden!

“Is Vlees geworden en heeft onder ons gewoond”

That she forgot me was the least

Emily Dickinson

That she forgot me was the least
I felt it second pain
That I was worthy to forget
Was most I thought upon

Faithful was all that I could boast
But Constancy became
To her, by her innominate
A something like a shame

F1716/J1683/Jaartal onbekend

Dat zij mij vergat was minder
Ik voelde het als minder erge pijn
Dat ik het waard was vergeten te worden
Was meer waaraan ik dacht

Trouw was het enige waar ik op kon bogen
Maar Standvastigheid naar haar
Werd, doordat zij het negeerde,
Iets dat lijkt op een gevoel van schaamte

Verzonden naar haar hartsvriendin Susan Dickinson. Het taalspel tussen “least”, “second” en “most” is wat vrijer vertaald.

Guest am I to have

Emily Dickinson

Guest am I to have
Light my northern room
Why to cordiality so averse to come
Other friends adjourn
Other bonds decay
Why avoid so narrowly
My fidelity –

F1717/J1661/Jaartal onbekend

Ga ik een Gast krijgen die
Mijn kamer op het Noorden lichter maakt
Waarom zo afkerig zijn tegen hartelijkheid
Andere vrienden opschorten
Andere banden verbreken
Waarom zo dicht in de buurt
Mijn trouw ontlopen –

Mogelijk heeft Susan Dickinson beloofd om langs te komen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 248 249 250 251 252 253 254 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑